George wrote:
> (i) Jim's note on "kiriya.m akkhaayati" raises some interesting
issues.
> He takes akkhaayati as an active form meaning 'tells about' and
considers
> why it looks like a passive. He doesn't consider what the relation
might be
> between the following pairs of forms.
>
> khyaa khaa root 'tell'
> aakhyaati akkhaati 3s present '(it) tells'
> aakhyaata akkhata past participle 'told'
>
> It appears to me that the forms on the right are in fact Sanskrit,
> corresponding to Pali forms on the left. I haven't done an
elaborate
> search, but the fact that aakhyaati and aakhyaata are not listed in
the PTS
> dictionary suggests that they are not found in early Pali. Akkhaati
and
> akkhaata are listed (p.2) though no technical meaning for akkhaata
is
> given. The differences are simplification of khy to kh with
gemination of
> kh to kkh and concomitant shortening of the prefix aa. The
borrowing
> by Pali grammarians of the Sanskrit term aakhyaata 'finite verb'
clearly
> caused some confusion, and it isn't clear (from what has been
translated
> so far) how far Aggava.msa was aware of it.
You will find 'aakhyaati' and 'aakhyaata' both listed at DOP I 280
(Cone). The Pali grammarians take 'khaa' and 'khyaa' as two separate
roots but give them both as a pair under one meaning (pakathane or
kathane). It is not uncommon for Pali and Sanskrit to have identical
forms. 'aakhyaati' is a Pali as well as a Sanskrit verb. 'aakhyaata'
can be found in the Tipitaka in 'svaakhyaata' (su + aakhyaata --
well-proclaimed) along with the other form 'svaakkhaata'. I think it
would be hard to determine with certainty which is the older one.
> (ii) Jim explains his parsing of "kiriya.m akkhaayati", but doesn't
discuss
> the remainder of the line: aakhyaata.m kiriyaapada.m. Judging from
his
> translation he takes them to be conjoined predicate nouns 'verb and
word
> for action'. It seems to me possible to construe them as a reduced
clause
> of which aakhyaata.m is the subject: 'a verb is an action word'. If
that is
> reasonable, the line might be translated as:
>
> Aakhyaata means action word, because it 'tells about the action'.
That is certainly a possible alternative. I was reading
'kiriyaapada.m' as a gloss or synonym for 'aakhyaata.m' and thought of
'aakhyaatapada.m' and 'aakhyaatikapada.m'. I wonder if kiriyaapada.m
might be a more general term that could include participles,
infinitives, absolutives. and action-nouns. Cone on p. 690 gives the
meanings: a verbal form, a verb.
> (iii) If indeed Aggava.msa intends to define aakhyaata as 'action
word', it
> must be pointed out that he has given a bad definition. Because,
like all
> other languages we know of, Pali has many verbs which do not mean
any
> kind of action (e. g. bhavati). The alternative is to give a
morphological
> definition, something like Panini's sup-ti"nanta.m padam, 'a word is
what
> ends in sup (an acronym for the case/number suffixes) or ti"n (an
acronym
> for the person/number suffixes)'.
Would 'activity' be a better translation for 'kiriyaa'? I think
'kiriyaa' includes the meaning of 'bhaava' (state).
Best wishes,
Jim