Dear Nina,

thank you. I completed this exercise earlier this year, so I can't immediately recall how I got this word. 'viva.t.tati' is not in the book's vocabulary list, which I generally consult first before venturing elsewhere.

I am happy to accept 'va.t.tati' as a better word. Thank you.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

I wonder about: 9. Both, in this world and in the next, the sinner having suffered the results of his (evil) actions, courses through samsaara for a long time.

> Ubhayesu, imasmi.m lokasmi.m ca paralokasmi.m ca, paapakaari
> tassa kammaana.m vipaake anubhavitvaa cira.m samsaarena
> viva.t.tati.

Would va.t.tati instead of viva.t.tati not be better? The Co uses often viva.t.ta for: freedom from the cycle. In contrast to va.t.ta.