Dear Nina and friends,

14. "Dvemaa, bhikkhave, tathaagatassa dhammadesanaa. Katamaa dve? Sa.mkhittena ca vitthaarena ca. Imaa kho, bhikkhave, dve tathaagatassa dhammadesanaa"ti.

"Dvemaa, bhikkhave, tathaagatassa dhammadesanaa.
these two / monks / of Buddha / expositions of doctrine
"O monks, these (are) two methods of delivering the teachings of the Buddha.

dvemaa = dve imaa (f): these two.
tathaagata (m) an epithet of the Buddha.
dhammadesanaa (f) exposition of the doctrine.
* desanaa (f) exposition, instruction.

Katamaa dve?
which / two
Which two?

Sa.mkhittena ca vitthaarena ca.
concisely / and / thoroughly / and
Concisely and thoroughly.

sa.mkhittena (adv) in short, concisely.
vitthaarena (adv) in detail, thoroughly.

Imaa kho, bhikkhave, dve tathaagatassa dhammadesanaa"ti.
these / indeed / monks / two / of Buddha / expositions of doctrine
"Indeed, O monks, these (are) two methods of delivery of the Buddha's teachings."

--------------------------------------------------

15. "Yasmi.m, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m, bhikkhave, adhikara.ne paa.tika`nkha.m diighattaaya kharattaaya vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca na phaasu.m viharissantiiti. Yasmi~nca kho, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m, bhikkhave, adhikara.ne paa.tika`nkha.m na diighattaaya kharattaaya vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca phaasu.m viharissantiiti.

"Katha~nca, bhikkhave, aapanno bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati? Idha, bhikkhave, aapanno bhikkhu iti pa.tisa~ncikkhati - 'aha.m kho akusala.m aapanno ka~ncideva desa.m kaayena. Ma.m so bhikkhu addasa akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena. No ce aha.m akusala.m aapajjeyya.m ki~ncideva desa.m kaayena, na ma.m so bhikkhu passeyya akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena. Yasmaa ca kho, aha.m akusala.m aapanno ki~ncideva desa.m kaayena, tasmaa ma.m so bhikkhu addasa akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena. Disvaa ca pana ma.m so bhikkhu akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena anattamano ahosi. Anattamano samaano anattamanavacana.m ma.m so bhikkhu avaca. Anattamanavacanaaha.m tena bhikkhunaa vutto samaano anattamano ahosi.m. Anattamano samaano paresa.m aarocesi.m. Iti mameva tattha accayo accagamaa su`nkadaayaka.mva bha.n.dasminti. Eva.m kho, bhikkhave, aapanno bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati.

"Katha~nca, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati? Idha, bhikkhave, codako bhikkhu iti pa.tisa~ncikkhati - 'aya.m kho bhikkhu akusala.m aapanno ki~ncideva desa.m kaayena. Aha.m ima.m bhikkhu.m addasa.m akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena. No ce aya.m bhikkhu akusala.m aapajjeyya ki~ncideva desa.m kaayena, naaha.m ima.m bhikkhu.m passeyya.m akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena. Yasmaa ca kho, aya.m bhikkhu akusala.m aapanno ki~ncideva desa.m kaayena, tasmaa aha.m ima.m bhikkhu.m addasa.m akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena. Disvaa ca panaaha.m ima.m bhikkhu.m akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena anattamano ahosi.m. Anattamano samaano anattamanavacanaaha.m ima.m bhikkhu.m avaca.m. Anattamanavacanaaya.m bhikkhu mayaa vutto samaano anattamano ahosi. Anattamano samaano paresa.m aarocesi. Iti mameva tattha accayo accagamaa su`nkadaayaka.mva bha.n.dasminti. Eva.m kho, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati.

"Yasmi.m, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m, bhikkhave, adhikara.ne paa.tika`nkha.m diighattaaya kharattaaya vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca na phaasu.m viharissantiiti. Yasmi~nca kho, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m, bhikkhave, adhikara.ne paa.tika"nkha.m na diighattaaya kharattaaya vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca phaasu viharissantii"ti.

--------------------------------------------------

"Yasmi.m, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m, bhikkhave, adhikara.ne paa.tika`nkha.m diighattaaya kharattaaya vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca na phaasu.m viharissantiiti.
in which / monks / in dispute / fallen into / and / monk / one who rebukes / and / monk / not / thoroughly / by self-so / self / reviews / therefore-this / monks / in dispute / is expected / to length / to roughness / to difficulty / will lead / monks / and / not / comfort / will dwell
"O monks, a monk, who entered upon a dispute, in which (another) monk rebukes, does not so thoroughly reflect on himself by his own, therefore, O monks, (it is) expected this will lead to prolongment, bitterness and struggle in the dispute, and the monks will not live at ease.

adhikara.na (n) dispute. [note: this is the title is this Vagga]
aapanna (pp of aapajjati) entered upon, fallen into.
codaka (adj) one who rebukes, refutes.
saadhuka.m (adv) well, thoroughly.
attanaava = attanaa eva.
* eva (indec) so.
paccavekkhati (v) considers, reviews.
tasmeta.m = tasmaa eta.m.
paa.tika`nkha (adj.) is desired or expected.
diighatta (n) length.
kharatta (n) roughness.
vaa.latta (n) trouble, difficulty.
sa.mvattati (v) leads to.
phaasu (adj) pleasant, comfortable.

Yasmi~nca kho, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m, bhikkhave, adhikara.ne paa.tika`nkha.m na diighattaaya kharattaaya vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca phaasu.m viharissantiiti.
in which-and / indeed / monks / in dispute / fallen into / and / monk / one who rebukes / and / monk / thoroughly / by self-so / self / reviews / therefore-this / monks / in dispute / is expected / not / to length / to roughness / to difficulty / will lead / monks / and / comfort / will dwell
"And indeed, O monks, a monk, who entered upon a dispute, in which (another) monk rebukes, reflects thoroughly so on himself by his own, therefore, O monks, (it is) expected this will not lead to prolongment, bitterness and struggle in the dispute, and the monks will live at ease."

"Katha~nca, bhikkhave, aapanno bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati?
how-and / monks / fallen / monk / thoroughly / by self-so / self / reviews
"And, O monks, how does a monk, fallen (into a dispute), reflect so on himself by his own thoroughly?

katha.m (adv) how?

Idha, bhikkhave, aapanno bhikkhu iti pa.tisa~ncikkhati -
here / monks / fallen / monk / thus / considers
Here, O monks, the monk (in dispute) considers thus -

'aha.m kho akusala.m aapanno ka~ncideva desa.m kaayena.
I / indeed / wrong / entered upon / any-so / point / with body
'I (had) indeed commited so some mistake with (my) body.

aha.m (pron) I.
ka~ncideva = ki~ncideva = ki.m ci eva.
desa (m) part, point.


metta,
Yong Peng.