Dear Friends,

I'm working on the DhpA for Thai Pali studies, but I doubt I'll ever
have time to take the exams. If it's not too much load on the group,
I'd be happy to share my work here instead. Please let me know what you
think. Here's a sample:

manopubba"ngamaa dhammaa ti dutiyagaathaapi saavatthiya.myeva
ma.t.thaku.n.dali.m aarabbha bhaasitaa.

"manopubba"ngamaa dhammaa...", this second stanza was spoken in that
very same Saavatthi, referring to Ma.t.thaku.n.dali.

saavatthiya.m kira adinnapubbako naama braahma.no ahosi.

In Saavatthi, it is said that there lived a Brahman named Adinnapubbaka.

tena kassaci ki~nci na dinnapubba.m, tena ta.m ``adinnapubbako``tveva
sa~njaani.msu.

By him to anyone not a thing was ever (pubba) given (dinna). Because of
that, he was well-known as Adinnapubbaka.
[the second part here is active, but passive seems better in English]

tassa ekaputtako ahosi piyo manaapo.

[A boy] was his only son, beloved [and] heart-warming.
[The Thai takes manaapa to mean "causes the mind to become 'erp aap'"]

athassa pilandhana.m kaaretukaamo ``sace suva.n.nakaare kaaressaami,
bhattavetana.m daatabba.m bhavissatii``ti sayameva suva.n.na.m
ko.t.tetvaa ma.t.thaani ku.n.dalaani katvaa adaasi.

Then, desirous to have an ornament made for him, [thinking], "if I have
gold-makers make [one], meal-and-wages will have to be given," he made a
pair of polished (ma.t.tha) earrings (ku.n.dala), having beaten the gold
all by himself, and gave them [to his son].
[Thai has "suva.n.nakaarassaacikkhissaami"]

tenassa putto ma.t.thaku.n.dalii tveva pa~n~naayittha.

Because of that, [his] son became known as just "ma.t.thaku.n.dalii".