Dear Phra Yuttadhammo,

A long time has elapsed since I last saw you on a Pali discussion
list.

> > I think "saddanipphatti" means the formation of a word and is the
> > subject of the verb "eti" (goes or comes). I find the two
etymologies
> > in this verse difficult to understand and therefore hard to
translate,
> > especially the two verbs. I'll continue to look about for more
> > precise meanings.
>
> I remember that eti = yati, no? So the verbal root "ya" is maybe
here > what is assumed to be meant by the "ya" in paccaya, does that
make > sense?

You're probably thinking of the verbal root "yaa" but the one I
usually come across for "eti" is "i". "eti" (go) is also homonymous
with another "eti" (come) which has a prefix "aa" absorbed into the
"e-".

Thanks for the two suggested translations below which I'll keep in
mind.

> Something like:
>
> a) it comes (yati) concerning (paticca) such and such a function,
> therefore it is a paccaya.
>
> b) concerning (paticca) the completion of a word, thence it comes
> (yati).

Best wishes,
Jim