Dear Jim,
Thank you, that is enlightening...
> I think "saddanipphatti" means the formation of a word and is the
> subject of the verb "eti" (goes or comes). I find the two etymologies
> in this verse difficult to understand and therefore hard to translate,
> especially the two verbs. I'll continue to look about for more
> precise meanings.
I remember that eti = yati, no? So the verbal root "ya" is maybe here
what is assumed to be meant by the "ya" in paccaya, does that make
sense?
Something like:
a) it comes (yati) concerning (paticca) such and such a function,
therefore it is a paccaya.
b) concerning (paticca) the completion of a word, thence it comes
(yati).