Exercise 25 p193
Translate into English

1."Te jala.t.the tala.t.the ca
Bhujage'siitiko.tiyo
Sara.nesu ca siilesu
Pati.t.thaapesi Naayako." - Mahaava.msa [Mahaava.msapaa.li, Pathamapariccheda, Naagadiipaagamana, §62]
they / living in the water / living on the land / and
800 million snakes
[in] refuges / and / [in] moral practices
caused to establish / master
Kitaka:
jale + .thaa + a = jala.t.tha
thale + .thaa + a = thala.t.tha
bhuja + gamu + ra = bhujago
nii + aka = naayaka
The master caused to establish in refuges and in moral practices those 800 million serpents living in the water and on the land.

2."Annado balado hoti;
Vatthado hoti va.n.nado;
Yaanado sukhado hoti;
Diipado hoti cakkhudo.
So ca sabbadado hoti
Yo dadaati upassaya.m." - S. i, 32 [Sa.myuttanikaayo, Sagaathaavaggo, 1. Devataasa.myutta.m, 5. Aadittavaggo, 2. Ki.mdadasutta.m, §42]
giver of food / giver of strength / is
giver of clothing / is / giver of beauty
giver of vehicle / giver of happiness / is
giver of light / is / giver of eye
he / and / giver of everything / is
who / gives / house
Kitaka:
anna.m + daa + a = annada
bala.m + daa + a = balada
vattha.m + daa + a = vatthada
va.n.na.m + daa + a = va.n.nada
yaana.m + daa + a = yaanada
sukha.m + daa + a = sukhada
diipa.m + daa + a = diipada
cakkhu.m + daa + a = cakkhuda
sabba.m + daa + a = sabbada
The giver of food is the giver of strength
The giver of clothing is the giver of beauty
Giving a vehicle is giving comfort
Giving light is giving sight
He who gives a house is the giver of everything

3." Aaraamaropaa vanaropaa
ye janaa setukaarakaa,
Dhamma.t.thaa siilasampannaa
Te janaa saggagaamino." - S. i, 33 [Sa.myuttanikaayo, Sagaathaavaggo, 1. Devataasa.myutta.m, 5. Aadittavaggo, 7. Vanaropasutta.m, §47]
planter of a garden / planter of a forest
who / people / doer of bridges
righteous / virtuous
they / people / one who goes to heaven
Kitaka:
rup + e + a = ropa
kara + aka = kaaraka
dhamme + .thaa + a = dhamma.t.tha
People who plant gardens, forests and make bridges,
Living righteously and endowed with the morality,
Those are the people who go to heaven

4."Gopura.t.thaa tu Dami.laa
Khipi.msu vividhaa'yudhe;
Pakka.m ayogu.la~nceva
Kathika~nca silesika.m." - Mahaava.msa XXV, 30 [Mahaava.msapaa.li, Pa~ncaviisatima pariccheda, Du.t.thagaama.ni vijayo, §30]
stood on the gate-tower / then / Tamils
threw out / various weapons
heated iron ball / and even
boiling hot / and / possessing an adhesive substance = gum
Kitaka:
gopure + .thaa + a = gopura.t.tha
The tamils stood on the gate-tower
And threw various weapons
A heated iron ball
And even boiling hot gum

5.Vanacaarii pure aasi.m
Satata.m vanakammiko,
Patthodana.m gahetvaana
Kammanta.m agamaasaha.m." - Apa. 376 [Khuddakanikaaye, Theraapadaanapaa.li, 42. bhaddaalivaggo, 9. Patthodanadaayakatthera-apadaana.m, §170]
wanderer in the forest / before / I was
constantly / worker in the forest
a pasata measuring of rice / having taken
work / went / I
Kitaka:
vane + cara + a = vanacaara
Before I was a wanderer in the forest
I constantly worked in the forest
Having taken a measure of rice
I went to my work

6."Atiite baaraa.nasiya.m brahmadatte rajja.m kaarente bodhisatto kaasigaamake kumbhakaarakule nibbattitvaa kumbhakaarakamma.m katvaa puttadaara.m posesi." - 178th Jaataka [Jaataka-a.t.thakathaa, 2. Dukanipaato, 3. Kalyaa.navaggo, [178] 8. Kacchapajaatakava.n.nanaa]
[in] past / [in] Baranasi / [in] Brahmadatta / [in] reigning / bodhisatta / Kasigamaka / [in] family of potter / having been born / work of a potter / having done / son and wife / supported
Taddhita:
kumbha.m + kara + .na = kumbhakaara
In the past when Brahmadatta was reigning in Baranasi, the Bodhisatta was born in Kasigamaka in the family of a potter, did the work of a potter and supported his wife and son.

7." So ara~n~nato aagacchante maalaakaare disvaa thoka.m thoka.m phaa.nitakha.n.da.m datvaa u.lu"nkena paaniiya.m adaasi." - 4th Jaataka [Jaataka-a.t.thakathaa, 1. Ekakanipaato, 1. Apa.n.nakavaggo, 4. Cuu.lase.t.thijaatakava.n.nanaa]
he / [from] forest / coming / garland makers / having seen / little by little / a crystal of candy / having given / [with] spoon / water / gave
Having seen the garland makers coming from the forest, he gave them molasses little by little and [gave them] water with a spoon.
Taddhita:
maala.m + kara + .na = maalaakaara

8." Uyyaanapaalo tassa madhu-makkhitati.nesu paluddhabhaava.m ~natvaa anukkamena attaana.m dassesi." 14th Jaataka [Jaataka-a.t.thakathaa, 1. Ekakanipaato, 2. Siilavaggo, [14] 4. Vaatamigajaatakava.n.nanaa]
gardener / his / [on] grass smeared with honey / allurement (state of enticement) / having found / gradually / himself / showed
Having found it (the deer) in a state of enticement on the grass smeared with honey, the gardener showed himself gradually.
Taddhita:
uyyaana.m + paala + a = uyyaanapaala


9."Mige anto pavi.t.the dvaara.m pidahi.msu. Migo manusse disvaa kampamaano mara.nabhayatajjito antonivesana"nga.ne aadhaavati paridhaavati." Ibid.
[in] deer / inside / [in] entered / door / closed / deer / men / having seen / trembling / frightened from fear of death / [in] inner court / runs here and there / runs around
When the deer entered they closed the door. The deer saw the men, trembling and afraid to die it ran around here and there inside the inner court.
Taddhita:
kampa + maana = kampamaana
pa + vis + ta = pavi.t.tha
tajj + ta = tajjita

10."Dinakare attha"ngacchante nisaakare ca udente ra.t.thassa paalako, Buddhassa saavako, mahaaraajaa yaacakaana.m mahaadaana.m adaasi."
[in] sun / [in] setting / [in] moon / and / [in] rising / [of] country / protector / [of] Buddha / disciple / great king / [to] beggars / great alms / gave
When the sun was setting and the moon was rising, the Great King and protector of the country, a disciple of the Buddha, gave great alms to the beggars.
Taddhita:
dina.m + kara + a = dinakara
nisa.m + kara + a = nisaakara
su + aka = saavaka
paala + aka = paalaka
yaaca + aka = yaacaka