Exercise 24 p185
Translate into English

1.""Sumedhataapaso iddhimaa"ti jaanantaa udakabhinnokaasa.m sallakkhetvaa "tva.m ima.m .thaana.m ala"nkarohii"ti

vatvaa ada.msu." - J. Nidaana [Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, Nidaanakathaa, 1. Duurenidaanakathaa,

Sumedhakathaa]
Hermit Sumedha / possessing psychic powers / knowing / place broken by water / having considered / you / this / place

/ decorate / having said / gave
Kitaka:
jaana + nta = jaananta
Knowing that the hermit Sumedha possesses psychic powers, they considered the muddy place, told him "You may

decorate this place" and gave it to him.

2."Eva.m nisinne bodhisatte sakaladasasahassa cakkavaa.ladevataa sannipatitvaa ... Bodhisatta.m naanappakaaraahi

thutiihi abhitthuni.msu." - Ibid.
thus / [in] sat down / [in] Bodhisatta / all 10000 / deities in the worlds / having assembled / Bodhisatta / [by] different

ways / [with] praise / praised
Kitaka:
ni + sada + i +na = nisinna
Thus when the Bodhisatta sat down, the deities of all the 10000 worlds assembled and praised the Bodhisatta in

different ways.

3." Yathaa pana a~n~ne sattaa maatukucchito nikkhamantaa pa.tikuulena asucinaa makkhitaa nikkhamanti, na

eva.m bodhisatto." - Ibid.
like as / other / beings / [from] mother's womb / going out / [with] impurity / [with] impure / smeared / go out / not / in

this way / Bodhisatta
Kitaka:
ni + kam + a + nta = nikkhamanta
Whereas other beings go out from their mother's womb smeared with impurity, it is not so in the case of the Bodhisatta.

4."Apara.m pana ekadivasa.m uyyaana.m gacchanto tatheva devataahi nimmita.m sunivattha.m supaaruta.m

pabbajita.m disvaa "ko naameso sammaa"ti saarathi.m pucchi." - Ibid.
another / but / one day / park / going / in the same way / [by] deities / created / well dressed / well robed / monk /

having seen / what / name / that person / my dear / charioteer / asked
Kitaka:
gaccha + nta = gacchanta
ni + mi + ta = nimmita
While going the following day to the park, he saw a well dressed and well robed monk created by the deities in the

same way and asked the charioteer "What is the name of that person, my dear?".

5."Aya.m Buddhattaaya abhiniihaara.m katvaa nipanno, samijjhissati imassa patthanaa, ito

kappasatasahassaadhikaana.m catunna.m asa"nkheyyaana.m matthake" - Ibid.
this/ [to] become a Buddha / resolution / having made / laid himself down / will become successful / his / desire / from

now / [of] more than 100000 aeons / [of] four / [of] incalculable / at the end
Kitaka:
ni + pad + na = nipanno
Having made this resolution to become a Buddha, he laid himself down; his desire will be fulfilled at the end of four

immense periods of 100,000 aeons.

6." Ki.m me ekena ti.n.nena
Purisena thaamadassinaa?" - Buddhava.msa [Khuddakanikaaye, Buddhava.msapaa.li, 2. Sumedhapatthanaakathaa]
what / [for] me / [by] oneself / [by] crossed over
[by] man / [by] one who knows his strength
Kitaka :
tar + i + na = ti.n.na
It is not beneficial to cross alone
for someone like me who knows his strength

7." Dassana.m me atikkante
Sasa"nghe Lokanaayake
Ha.t.tho ha.t.thena cittena
aasanaa vu.t.thahi.m tadaa."Ibid.
seeing / me / [in] passing
together with the community / Buddha
was joyful / [with] joy / [with] mind
[from] seat / I arose / then

When I saw the Buddha
passing by together with the Sangha,
Then I rose up from my seat
Happy with a joyful mind.
Kitaka:
ati + kam + a + nta = atikkanta

8."Ubbiggaa tasitaa bhiitaa
Bhantaa byaathitamaanasaa;
Mahaajanaa samaagamma
Diipa"nkaram upaagamu.m." Ibid.
agitated / trembled / frightened
uncontrolled / is / oppressed minds
people / having gathered together
Dipankara / approached
Agitated, trembling, frightened
Uncontrolled, with oppressed minds
The people gathered together,
And approached Dipankara
Kitaka:
ud + vij +ta = ubbiga
tas + ta = tasita
bhii + ta = bhiit
bham + ta = bhantaa
vi + aa + dhaa + ta = byaathita


9."Tattha deva-manussaa gandhamaalaadiihi puujayamaanaa "mahaapurisa, idha tumhehi sadiso a~n~no natthi,

kutettha uttaritaro"ti aaha.msu." J. Nidaanakathaa [Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, Nidaanakathaa, 2.

Aviduurenidaanakathaa]
there / gods and humans / [with] perfumes, garlands, etc / honouring / Great Man / here / [to] you / equal / other / there

isn't / where from / here / nobler / they said
Honouring him with perfumes, garlands, etc. the gods and humans said "O Great Man, there's nobody equal to you

here, where is the one nobler than you?".
Kitaka:
puuj + e/aya + maana = puujayamaana

10."Aadittasmi.m agaarasmi.m
Ya.m niiharati bhaajana.m,
Ta.m tassa hoti atthaaya;
No ca ya.m tattha .dayhati." S. i, 31 [Sa.myuttanikaayo, Sagaathaavaggo, 1. Devataasa.myutta.m, 5. Aadittavaggo, 1.

Aadittasutta.m]
[in] burning / [in] house
whatever / takes out / vessel
that / [to] him / is / [for] the benefit
not / and / whatever / there / burns
In the burning house
The vessel that is taken out
Is the vessel that is benefecial to that person
Not the one that is burning there
Kitaka:
pa + gah + .nya = paggayha