Dear Jim and Mahinda,
Thank you both. Very interesting to compare two translations.
Op 1-jun-2009, om 16:39 heeft Jim Anderson het volgende geschreven:

> yasmaa caamohabhaavena, akkharesu padesu ca.
> paa.liyattha.m vijaananti, vi~n~nuu sugatasaasane..
>
> and because, with the existence of non-confusion about the letters
> and words,
> the learned know the meaning of the Paali in the Sugata's Saasana, 10
>
> Mahinda:
> > Wherefore, due to (that) freedom from confusion, wise persons in the
> > Buddha Saasana, understand (correctly) the meaning of texts;
>
> JA: I differ from Mahinda's "wise persons in the Buddha Saasana"
> compared to my "the meaning of the Pali in the Sugata's Saasana".
> I don't disagree with Mahinda's interpretation and would find it
> difficult to decide on which if only one of them can be correct.
--------
N: I am considering ther word vi~n~nuu. I think that it does not
refer to the learned in Paali grammar. I am thinking of this text:<
svaakkhaato bhagavataa dhammo sandi.t.thiko akaaliko ehipassiko
opanayiko paccatta.m veditabbo vi~n~nuuhii>ti .This is about wise
persons who have attained enlightenment and experienced nibbaana.
To me wise persons refer to those who understand the truth directly.
Those who practise in accordance with the dhamma (dhammanudhamma).
They penetrate the true meaning of the texts.

This fits in with the following words:
paa.liyatthaavabodhena, yoniso satthusaasane.
sappa~n~naa pa.tipajjanti, pa.tipattimatandikaa..

(and) with a proper understanding of the meaning of the Pali
in the Teacher's Saasana,
the wise practise the practice without giving up, 11

yoniso pa.tipajjitvaa, dhamma.m lokuttara.m vara.m.
paapu.nanti visuddhaaya, siilaadipa.tipattiyaa..

having practised properly, they reach the excellent supramundane state
by means of the purified practice of morality, and so on; 12
------
N: as to siilaadipa.tipattiyaa: siila, samaadhi and pa~n~naa. As to
purified, visuddhaaya, this means: accompanied by right understanding
of realities, by insight.

Nina.



[Non-text portions of this message have been removed]