I have also inserted the parts translated earlier by Mahinda for
comparison.

pariyattaabhiyuttaana.m, viditvaa saddalakkha.na.m.
yasmaa na hoti sammoho, akkharesu padesu ca..

Because there is no confusion about the letters and words
for experts in the canonical texts who know the grammar; 9

Mahinda's translation:
> Wherefore, on understanding grammar, confusion regarding letters and
> words does not occur to those who are engaged in the study of
> scripture;

yasmaa caamohabhaavena, akkharesu padesu ca.
paa.liyattha.m vijaananti, vi~n~nuu sugatasaasane..

and because, with the existence of non-confusion about the letters
and words,
the learned know the meaning of the Paali in the Sugata's Saasana, 10

Mahinda:
> Wherefore, due to (that) freedom from confusion, wise persons in the
> Buddha Saasana, understand (correctly) the meaning of texts;

JA: I differ from Mahinda's "wise persons in the Buddha Saasana"
compared to my "the meaning of the Pali in the Sugata's Saasana".
I don't disagree with Mahinda's interpretation and would find it
difficult to decide on which if only one of them can be correct.

paa.liyatthaavabodhena, yoniso satthusaasane.
sappa~n~naa pa.tipajjanti, pa.tipattimatandikaa..

(and) with a proper understanding of the meaning of the Pali
in the Teacher's Saasana,
the wise practise the practice without giving up, 11

yoniso pa.tipajjitvaa, dhamma.m lokuttara.m vara.m.
paapu.nanti visuddhaaya, siilaadipa.tipattiyaa..

having practised properly, they reach the excellent supramundane state
by means of the purified practice of morality, and so on; 12

tasmaa tadatthikaa suddha.m, naya.m nissaaya vi~n~nuna.m.
bha~n~namaana.m mayaa sadda-niiti.m ga.nhantu saadhuka.m..

therefore, let those desirous of this grasp carefully the Saddaniiti
being recited by me which is based on the pure method of the learned
ones. 13

Mahinda (part):
> Therefore, grasp (well) the Saddaniiti ……. that is being proclaimed
> by me.

Sukhii hotu,

Jim