"Gospel" (literally)

...if that word would not carry such a specific Christian context, it would
be a perfect fit, see below...


==========================
PED:
....susāsanaŋ dussānaŋ J i.239 (English transl.: "true and false doctrine,"
"good and bad news")....
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/contextualize.pl?p.4.pali.35009

Etym of gospel:
O.E. godspel "good news," from god "good" + spel "story, message,"
translation of L. bona adnuntiatio, itself a translation of Gk.
euangelion "reward
for bringing good news." First element of the O.E. word had a long "o," but
it shifted under mistaken assoc. with God. Gospel-gossip was Addison's word
("Spectator," 1711) for "one who is always talking of sermons, texts, etc."
http://www.etymonline.com/index.php?term=gospel
=============================================

This would capture

a.) Teaching
b.) Message (worthy)
c.) Training, a message to be put in practice
d.) qualities of a "dispensation", "tradition" even "religion"

...but not really a serious consideration, given the many associations which
people follow first, rather than thinking of a words etymology, :-)

Lennart

On Fri, May 8, 2009 at 1:08 AM, P G Dave <pgd2507@...> wrote:

>
>
> *re. saasana
>
> *I would think "saasana" expresses a combination of the three concepts of
> teaching, training and discipline.
> I can't think of a perfect synonym in english.
>
> metta,
> PG
>
>
> On Wed, May 6, 2009 at 9:12 AM, dhammadhiro <dhammadhiro@...<dhammadhiro%40yahoo.com>>
> wrote:
>
> >
> >
> > would you please me to give some advice
> > 1. what is the meaning of dispensation. is it the translation of saasana?
> > in my understanding the word saasana is buddha's teaching in general that
> is
> > Dhammavinaya. does 'Dispensation' mean that sense?
> > 2. in my understanding, the meaning of 'aasavakkhayalaabho ca,
> > saccaadhigamahetuko' is rather to be 'and the obtainment of the
> destruction
> > of the aasavas caused (or: lead to) the attainment of the truths'
> > 3. in my opinion, the word 'mata"m' is passive nominative. so the
> > translation would be 'and the attainment of the truths, based on
> practice,
> > is known.'
> >
> > best regards
> > Dhammadhiro
> >
> >
> > aasavakkhayalaabhena, hoti saasanasampadaa.
> > aasavakkhayalaabho ca, saccaadhigamahetuko..
> >
> > With the obtainment of the destruction of the aasavas there is success
> > in the Dispensation;
> > and the obtainment of the destruction of the aasavas is caused by the
> > attainment of the truths; 7
> >
> > saccaadhigamana.m ta~nca, pa.tipattissita.m mata.m.
> > pa.tipatti ca saa kaama.m, pariyattiparaaya.naa..
> >
> > and the attainment of the truths is an understanding based on
> > practice;
> > and the practice surely is supported by competence in the
> > scriptures.
> >
> > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com> <Pali%
> 40yahoogroups.com>, "Jim Anderson"
> > <jimanderson.on@...> wrote:
> > >
> > > The translation of verses 1 to 6 was first posted to the group on Feb.
> > > 1 (see #13281). This posting continues on with verses 7 & 8. There was
> > > some discussion of verse 8 during the discussion of the earlier
> > > verses. I take these two verses as a compound sentence consisting of 4
> > > coordinate clauses linked together with the particle 'ca'.
> > >
> > > aasavakkhayalaabhena, hoti saasanasampadaa.
> > > aasavakkhayalaabho ca, saccaadhigamahetuko..
> > >
> > > With the obtainment of the destruction of the aasavas there is success
> > > in the Dispensation;
> > > and the obtainment of the destruction of the aasavas is caused by the
> > > attainment of the truths; 7
> > >
> > > saccaadhigamana.m ta~nca, pa.tipattissita.m mata.m.
> > > pa.tipatti ca saa kaama.m, pariyattiparaaya.naa..
> > >
> > > and the attainment of the truths is an understanding based on
> > > practice;
> > > and the practice surely is supported by competence in the
> > > scriptures. 8
> > >
> > > Note: 'pariyatti-' could also refer to the scriptures themselves (see
> > > PED).
> > >
> > > Best wishes,
> > > Jim
> > >
> >
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]