Dear Nina,

thank you. I recall a Chinese saying: 温故而知新,可以为师矣。This ancient proverb of wisdom has some deep meanings pertaining to Confucius' philosophy, which I am not going into, but just to make you aware of it. This proverb comes from the Chapter 2 Verse 11 of the Analects.

http://www.confucius.org/lunyu/dd0211.htm

The first five words 温故而知新 generally reflects the Chinese attitude towards learning, which I translate as: to make new discoveries from revising what was previously learnt. As such, I am always delighted to learn and share.

I am currently revising the early chapters of Warder's so as to proceed to the middle chapters. I have not gone very far, and my Pali study now focuses on quality more than quantity. On the vocab list on Page 16, there are several examples of words derived from reduplication: ti.t.thati, dadaati, pajahati.

We can apply what we have just learnt here.

The root for pajahati is haa [Warder's page 16]

Reduplication (of root): jahaa
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/13640

Prefix: (p)pa + jahaa = pajahaa

Suffix: pajahaa + ati = pajah(aa)ati > pajahati
[extra aa elided as a result of Sandhi]

In the grammatical index at the back of the book, it also shows other pages discussing reduplication, some of which are in the middle chapters. Hopefully, we get to discuss them later this year.


metta,
Yong Peng.



--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

N: Viima.msa is another word for pa~n~naa. Repeatedly considering, not just once. So, rightly there is a reference to repetition.