would you please me to give some advice
1. what is the meaning of dispensation. is it the translation of saasana? in my understanding the word saasana is buddha's teaching in general that is Dhammavinaya. does 'Dispensation' mean that sense?
2. in my understanding, the meaning of 'aasavakkhayalaabho ca, saccaadhigamahetuko' is rather to be 'and the obtainment of the destruction of the aasavas caused (or: lead to) the attainment of the truths'
3. in my opinion, the word 'mata"m' is passive nominative. so the translation would be 'and the attainment of the truths, based on practice, is known.'

best regards
Dhammadhiro


aasavakkhayalaabhena, hoti saasanasampadaa.
aasavakkhayalaabho ca, saccaadhigamahetuko..

With the obtainment of the destruction of the aasavas there is success
in the Dispensation;
and the obtainment of the destruction of the aasavas is caused by the
attainment of the truths; 7

saccaadhigamana.m ta~nca, pa.tipattissita.m mata.m.
pa.tipatti ca saa kaama.m, pariyattiparaaya.naa..

and the attainment of the truths is an understanding based on
practice;
and the practice surely is supported by competence in the
scriptures.





--- In Pali@yahoogroups.com, "Jim Anderson" <jimanderson.on@...> wrote:
>
> The translation of verses 1 to 6 was first posted to the group on Feb.
> 1 (see #13281). This posting continues on with verses 7 & 8. There was
> some discussion of verse 8 during the discussion of the earlier
> verses. I take these two verses as a compound sentence consisting of 4
> coordinate clauses linked together with the particle 'ca'.
>
> aasavakkhayalaabhena, hoti saasanasampadaa.
> aasavakkhayalaabho ca, saccaadhigamahetuko..
>
> With the obtainment of the destruction of the aasavas there is success
> in the Dispensation;
> and the obtainment of the destruction of the aasavas is caused by the
> attainment of the truths; 7
>
> saccaadhigamana.m ta~nca, pa.tipattissita.m mata.m.
> pa.tipatti ca saa kaama.m, pariyattiparaaya.naa..
>
> and the attainment of the truths is an understanding based on
> practice;
> and the practice surely is supported by competence in the
> scriptures. 8
>
> Note: 'pariyatti-' could also refer to the scriptures themselves (see
> PED).
>
> Best wishes,
> Jim
>