Ardavarz wrote:
> So I have interpreted paa.nakajaata as Tappurisa composite word:
> "born (jaata) by insect (paa.naka)"
------
N: How is this: paa.naka: living (breathing)jaata: born as, thus,
born as a living being.
I just see in PED that paa.naka is living being, who has breath.
paa.nin is also living being. -ika suffix forms an adjective (Warder
lesson 22). Corrections welcome.
Nina.
-------
J: I would suggest for 'paa.naka-': paa.na + ka (a diminutive taddhita
suffix -- see Sd 835 for examples under khuddakatthe) which would give
the sense of small living creatures (in the plural) and that would
include insects. The -jaata part is much more difficult to construe.
Sometimes it can, like the -anta in 'suttanta', be left untranslated.
Surprisingly, I haven't found any gloss on 'paa.nakajaatehi' in any of
the commentaries.

Jim