Dear Stefan,

I myself read Mahaasatipa.t.thaana Sutta and some time ago I encountered the same problem. I also use Buddhadhatta's Pali-English Dictionary and there I found vivedha - "divers, manifold" (I don't know why in the text is "vividha", but maybe this is the right spelling and there is a misprint in the dictionary because in Sanskrit is also "vividha"), and for paa.naka - "an insect". So I have interpreted paa.nakajaata as Tappurisa composite word: "born (jaata) by insect (paa.naka)", which could be a synonym for "worm" as far as some corpse-eating worms are born from maggots. Thus the translation wold be "eaten by manifold insect-borns (or worms)", but I am not sure if this is entirely right.
I hope this helps.

Metta,
Ardavarz

--- On Sat, 4/18/09, stefan_karpik <stefankarpik@...> wrote:
From: stefan_karpik <stefankarpik@...>
Subject: [Pali] translation of paa.nikajaata in Satipatthana sutta
To: Pali@yahoogroups.com
Date: Saturday, April 18, 2009, 4:00 PM

















Dear Pali enthusiasts,



I am working on a translation of the Satipatthana sutta and at M i 58 there is the passage: "sarira.m .....vividhehi vaa paa.nakajaatehi khajjamaana. m".



Some (e.g. Rupert Gethin) translate as "a body....being eaten ....by other animals". My problem is that this does not seem to translate "jaata".



Others (e.g. Bhikkhu Bodhi) translate as "a body...being eaten... by various kinds of worms". My problem with this is that this meaning does not appear in any dictionary I can find. Buddhadatta Mahaathera in his Enlgish Pali dictionary lists only kimi, kii.ti and pulavaka as "worm".



Does anyone have an answer to my problems?



Does anyone think "a body .... being eaten by various kinds of creature hatched in it" is a reasonable translation?



Wishing you productive asubha meditations. Metta.































[Non-text portions of this message have been removed]