Exercise 22 p169
Translate into English

1.Ayasmaa Anandatthero Bhagavato saavakesu baahusaccena pa.n.diccena ca aggo ahosi.
Venerable / Elder Ananda / [of] Buddha / [in] disciples / [with] learnedness / [with] erudition / and / foremost / was
Taddhita:
baahusuta + .nya = baahusacca
pa.n.dita + .nya = pa.n.dicca
aayu + mantu = aayasmantu
Among the Buddha's disciples, the Venerable Elder Ananda was the highest in learnedness and erudition.

2.Medhaavinii maa.navii dullabha.m manussatta.m labhitvaa bahu.m pu~n~na.m upaci.naati.
wise / maiden / rare / humanity / having obtained / many / merits / collect
Taddhita:
medhaa + vii + inii = medhaavinii
manu + .nava + ii = maa.navii
manussa + tta = manussatta
Having obtained the hard to reach human state, the wise maiden gathers many merits.

3.Rogii vejjena dinna-bhesajjam upasevitvaa aarogya.m pa.tilabhitvaa attano somanassa.m pakaasesi.
patient / [by] doctor / given medicine / having taken / healthfulness / having regained / his / joy / declared
Taddhita:
roga + ii = rogii
aroga + .nya = aarogya
sumana + .nya = somanassa
The patient took the medicine given by the doctor, regained healthfulness and made his joy known.

4.Ekadaa Mahaa-Kassapatthero gela~n~nenaabhipii.lito Raajagahato aviduure Pipphaliguhaaya.m vihari.
once / Elder Mahakassapa / oppressed by sickness / Rajagaha / [in] neighbourhood / [in] Pipphali cave / lived
Taddhita:
eka + daa = ekadaa
gilaana + .nya = gela~n~na
Once, the Elder Mahakassapa oppressed by sickness, lived in Pipphali cave near Rajagaha.

5.Medhaavino sissaa garuuna.m mahanta.m gaarava.m dassetvaa naanaasatthesu paa.tava.m labhanti.
wise / students / [to] teachers / great / respect / having shown / [in] various sciences / expertness / get
Taddhita:
medhaa + vii = medhaavii
garu + .na = gaarava
pa.tu + .na = paa.tava
Having shown great respect to their teachers, the wise students become expert in various sciences.

6." Yathaa tasmi.m gehe .thapetvaa maa.navakassa palla"nka.m a~n~na.m ki~nci aasana.m na dissati tathaa adhi.t.thaasi." Samp. i, 38 [Vinayapi.take, Paaraajikaka.n.da-a.t.thakathaa (pa.thamo bhaago), Tatiyasa"ngiitikathaa]
just as / [in] this / [in] house / except / [of] young man / couch / other / something / seat no / sees / in that way / determined
Taddhita:
ya + thaa = yathaa
ta + thaa = tathaa
manu + .nava + ka = maa.navaka
He was determined (through the development of psychic powers) in such a way that no seat could be seen except for the young man's couch.

7." Tato pa.t.thaaya, "yattha yattha pa.n.dita-sama.nabraahma.naa atthii"ti vadanti, tattha tattha gantvaa saakaccha.m karonti. "Dh. A. i, 90 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa, 1. Yamakavaggo, 8. Saariputtattheravatthu]
from now on / wherever / wise / recluses and brahmans / is / say / there / having gone / discussion / make
From then on, when they say "wherever there are wise men, recluses and brahmans", they go there and discuss with them.
Taddhita:
ya + ttha = yattha
ta + ttha = tattha

8."Sahassakkhattum attaana.m,
nimminitvaana Panthako;
nisiidambavane ramme
Yaava kaalappavedanaa." Ibid. i, 248 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa, 2. Appamaadavaggo, 3. Cuu.lapanthakattheravatthu]
thousand times / oneself
having created / Panthaka
sat down in the mango grove / [in] charming
until / the announcement of the time (of death)
Multiplying myself 1000 times,
I, Panthaka, sat down in the pleasant mango grove,
until the announcement of the time (of death).
Taddhita:
sahassa + khattu.m = sahassakkhattu.m

9."Mettaasahagatena cetasaa eka.m disa.m pharitvaa viharati, tathaa dutiya.m, tathaa tatiya.m, tathaa catuttha.m. " D. ii, 49 [Diighanikaayo, Mahaavaggapaa.li, 4. mahaasudassanasutta.m, Jhaanasampatti]
[with] filled with mettaa / [with] mind / one / direction / having suffused / dwells / likewise / second / likewise / third / likewise / fourth
He dwells suffusing one direction with a mind filled with mettaa; then a second; then a third, and then a fourth direction.
Taddhita:
ta + thaa = tathaa
dvi + tiya = dutiya
ti + tiya = tatiya
catu + ttha = catuttha

10."Adhanaana.m dhane ananuppadiyamaane daaliddiya.m vepullamagamaasi, daaliddiye vepulla.m gate adinnaadaana.m vepullamagamaasi." D. ii, 68 [Diighanikaayo, Paathikavaggapaa.li, 3. cakkavattisutta.m, Aayuva.n.naadipariyaanikathaa]
[to] poor / wealth / not being given / poverty / increased / poverty / increased / theft / increased
When wealth was not being given to the poor, poverty increased; when poverty spread, theft became more important.
Taddhita:
vipula + .nya = vepulla

11."Devataa tassa nepu~n~na.m
Pakaasetu.m mahaajane
Chaadesu.m potthaka.m, so'pi
Dvattikkhattumpi ta.m akaa. " Mhv. xxxvii, 238 [Mahaava.msapaa.li, Sattati.msatima pariccheda, Pa~ncaraajako]
deity / his / skill / to declare / [in] public
covered / canvas for painting on / he / and / and twice or thrice / it / did
To show his [Buddhagosa's] skill to the public, the deities hid the book
He wrote it again two or three times
Taddhita:
dva + ti + khattu.m = dvattik khattu.m

12."Tassa khipantassa naasikaa asidhaaraaya pa.tihataa dvidhaa chijji. " J. Asilakkhana [Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, 1. Ekakanipaato, 6. Asilakkha.najaatakava.n.nanaa]
his / [of] sneezing / nose / [with] blade of sword / being knocked against / in two parts / cut
When sneezing, his nose being knocked against the blade of the sword got cut in two parts.
Taddhita:
dvi + dhaa = dvidhaa