Dear Nina and friends,

AN2.2 Adhikara.navagga

11. "Dvemaani, bhikkhave, balaani. Katamaani dve? Pa.tisa`nkhaanabala~nca bhaavanaabala~nca. Katama~nca, bhikkhave, pa.tisa`nkhaanabala.m? Idha, bhikkhave, ekacco iti pa.tisa~ncikkhati â€" 'kaayaduccaritassa kho paapako vipaako di.t.the ceva dhamme abhisamparaaya~nca, vaciiduccaritassa paapako vipaako di.t.the ceva dhamme abhisamparaaya~nca, manoduccaritassa paapako vipaako di.t.the ceva dhamme abhisamparaaya~ncaa'ti. So iti pa.tisa`nkhaaya kaayaduccarita.m pahaaya kaayasucarita.m bhaaveti, vaciiduccarita.m pahaaya vaciisucarita.m bhaaveti, manoduccarita.m pahaaya manosucarita.m bhaaveti, suddha.m attaana.m pariharati. Ida.m vuccati, bhikkhave, pa.tisa`nkhaanabala.m.

"Katama~nca, bhikkhave, bhaavanaabala.m. Tatra, bhikkhave, yamida.m bhaavanaabala.m sekhaanameta.m bala.m. Sekha~nhi so, bhikkhave, bala.m aagamma raaga.m pajahati, dosa.m pajahati, moha.m pajahati. Raaga.m pahaaya, dosa.m pahaaya, moha.m pahaaya ya.m akusala.m na ta.m karoti, ya.m paapa.m na ta.m sevati. Ida.m vuccati, bhikkhave, bhaavanaabala.m. Imaani kho, bhikkhave, dve balaanii"ti.

--------------------------------------------------

Adhikara.navagga
matters of dispute / vagga
On Matters of Dispute

* adhikara.na (n) matter of dispute.

"Dvemaani, bhikkhave, balaani.
these two / monks / powers
"O monks, (there are) these two powers.

* dvemaani = dve imaani: these two.
- dve (num) two.
- aya.m (pron) this.
* bhikkhu (m) monk.
* bala (n) strength, power, force.

Katamaani dve?
which / two
Which two?

* katama (pron) which.

Pa.tisa`nkhaanabala~nca bhaavanaabala~nca.
power of computation-and / power of cultivation-and
Power of computation and power of cultivation.

* pa.tisa`nkhaanabala (n) power of computation.
* bhaavanaabala (n) power of cultivation.

Katama~nca, bhikkhave, pa.tisa`nkhaanabala.m?
which-and / monks / power of computation
And which, O monks, is the power of computation?

Idha, bhikkhave, ekacco iti pa.tisa~ncikkhati â€"
here / monks / some / thus / reflects
Here, O monks, someone reflects thus -

* idha (adv) here.
* ekacca (adj) some.
* iti (indec) thus.
* pa.tisa~ncikkhati (v) considers, reflects.

'kaayaduccaritassa kho paapako vipaako di.t.the ceva dhamme abhisamparaaya~nca, vaciiduccaritassa paapako vipaako di.t.the ceva dhamme abhisamparaaya~nca, manoduccaritassa paapako vipaako di.t.the ceva dhamme abhisamparaaya~ncaa'ti.
of unwholesome action / indeed / bad / effect / ... / and-so / in this world / in future-and / of unwholesome speech / bad / effect / ... / and-so / in this world / in future-and / of unwholesome thought / bad / effect / ... / and-so / in this world / in future-and
'indeed, (there is) the bad effect of unwholesome action in this life and, so, in the future life, (there is) the bad effect of unwholesome speech in this life and, so, in the future life, (there is) the bad effect of unwholesome thought in this life and, so, in the future life.

* kaayaduccarita = kaayassa duccarita (n) unwholesome action of the body.
- kaaya (m) body.
- duccarita = du-(c)-carita (n) unwholesome action.
-- carita (n) action.
* kho (indec) indeed.
* paapaka (adj) bad, wicked.
* vipaaka (m) result, effect, consequence.
* di.t.the dhamme (phrase) in this world.
* ceva [sandhi] ca eva: and so.
- ca (conj) and.
- eva (adv) so.
* abhisamparaaya.m (adv) in future, after death.
* vaciiduccarita (n) unwholesome act of speech.
- vacii (composition form of vaco) speech.
* manoduccarita (n) unwholesome act of thought.
- manas (n) thought.

So iti pa.tisa`nkhaaya kaayaduccarita.m pahaaya kaayasucarita.m bhaaveti, vaciiduccarita.m pahaaya vaciisucarita.m bhaaveti, manoduccarita.m pahaaya manosucarita.m bhaaveti, suddha.m attaana.m pariharati.
he / thus / having thought carefully / unwholesome action / having renounced / wholesome action / cultivates / unwholesome speech / having renounced / wholesome speech / cultivates / unwholesome thought / having renounced / wholesome thought / cultivates / pure / self / maintains
Having thought carefully thus, he renounces unwholesome action and cultivates wholesome action, renounces unwholesome speech and cultivates wholesome speech, renounces unwholesome thought and cultivates wholesome thought, (and) maintains himself pure.

* so (pron) he.
* pa.tisankhaati (v) thinks carefully.
* pajahati (v) renounces.
* kaayasucarita = kaayassa sucarita (n) wholesome action of the body.
- sucarita = su-carita (n) wholesome action.
* bhaaveti (v) cultivates.
* vaciisucarita (n) wholesome act of speech.
* manosucarita (n) wholesome act of thought.
* suddha (pp of sujjhati) purified, pure.
* atta (m) self.
* pariharati (v) attends to.

Ida.m vuccati, bhikkhave, pa.tisa`nkhaanabala.m.
this / is called / monks / power of computation
O monks, this is called the power of computation.

* vuccati (v) is called.



metta,
Yong Peng.