No, no,no. That is altogether off the track, dear YP. In these three
instances, the author continues to give various possible interpretations for
the use of the word dhaatu. I think this is what they mean, roughly
speaking:
(1) The word dhaatru is so-called because it bears a distinct sense, when
associated with one or another prefix for the sake of that distinct sense.
(2) It is also so-called because it is being 'held' by learned persons in
various ways, such as "this its meaning", "this suffix follows it" and so
on.
(3) It is also so-called because learned persons ordain the production of
words with it, just as (people ordain the production of an object of iron ,
copper etc with elements such as iron, copper etc.

In the case of (1), the reference is to the fact that prefixes at
times radically alter the meaning of roots, For example, while the root gam
(gacchati) by itself means "to go", it means "to come" when associated with
the prefix aa (aagacchati).

Mahinda

On Sun, Mar 22, 2009 at 5:54 PM, Ong Yong Peng <palismith@...> wrote:

> Dear friends,
>
> viisatiyaa upasaggesu yena kenaci upasaggena attha-visesakaara.nena
> pa.tibaddhaa attha-visesam-pi dhaareti-iti dhaatu,
> among twenty / among verbal prefixes / by which / by any / by verbal prefix
> / by applying distinction of meaning / from dependencies / distinction of
> meaning too / bears / verbal root
> "bears the distinction of meaning, too, from dependencies by applying a
> distinction of meaning by any verbal prefix among twenty verbal prefixes",
> the verbal root (is),
>
> * viisati (num) twenty.
> ** upasagga (m) verbal prefix, preposition.
> * visesa (m) distinction.
> * pa.tibaddha (adj) dependent on.
>
> "aya.m imissaa attho, ayamito paccayo paro"ti-aadinaa aneka-p-pakaarena
> pa.n.ditehi dhaariyati esaa-ti-pi dhaatu,
> this / to this / meaning / this-hence / verbal suffix / other-in this way /
> by way of many / by wise / is known by heart / this-too / verbal root
> "'this meaning to this, hence this other verbal suffix', in this way, this
> is known by heart by the wise in various ways" too, the verbal root,
>
> ** paccaya (m) verbal suffix.
> * aadi-naa (indec) in this way.
> * aneka (adj) many, various.
> * pakaara (m) way.
> * pa.n.dita (adj) wise.
> * dhaariyati (passive of dhaareti) is known by heart.
>
> vidahanti viduno etaaya saddanipphatti.m aya-loha-aadi-maya.m
> ayalohaadidhaatuuhi viya-a-ti-pi dhaatu.
> arrange / wise / from this / word-result / to made of iron, copper and so
> on / from the elements to iron, copper and so on / as-too / verbal root
> "as from this ayalohaadidhaatu to ayalohaadimaya, the wise arrange the word
> result" too, the verbal root.
>
> * vidahati (v) arranges.
> * viduu (adj) wise.
> * nipphatti (f) result.
> * aya (n) iron.
> * loha (n) copper.
> * viya (indec) like, as.
>
> metta,
> Yong Peng.
>
> Project page: http://www.tipitaka.net/pali/synthesis/saddaniti.00.cdv
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]