Dear Yong Peng,
thank you for all this work.
Op 22-mrt-2009, om 13:24 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
> aya.m imissaa attho, ayamito paccayo paro"ti-aadinaa aneka-p-
> pakaarena pa.n.ditehi dhaariyati esaa-ti-pi dhaatu,
> this / to this / meaning / this-hence / verbal suffix / other-in
> this way / by way of many / by wise / is known by heart / this-
> too / verbal root
> "'this meaning to this, hence this other verbal suffix', in this
> way, this is known by heart by the wise in various ways" too, the
> verbal root,
--------
N: I had some trouble with paccaya as verbal suffix. What about
'other condition'? The previous line speaks about "bears the
distinction of meaning, too, from dependencies by applying a
distinction of meaning by any verbal prefix among twenty verbal
prefixes.
I am looking at dependency, pa.tibaddha and then think of condition
in the next line.
------
Y.P.: vidahanti viduno etaaya saddanipphatti.m aya-loha-aadi-maya.m
ayalohaadidhaatuuhi viya-a-ti-pi dhaatu.
arrange / wise / from this / word-result / to made of iron, copper
and so on / from the elements to iron, copper and so on / as-too /
verbal root
"as from this ayalohaadidhaatu to ayalohaadimaya, the wise arrange
the word result" too, the verbal root.
--------
N: As to meaning, I think that :the wise arrange the word-result as
an element, such as the elements of iron or copper.
But all this is difficult to translate and then, what does he mean by
it? He wants to emphasize that verbal suffixes are like elements. The
wise 'bear this in mind', rather than know by heart.
I do not pretend that I can translate this, but these are just some
thoughts. Perhaps someone else will help.
Nina.
[Non-text portions of this message have been removed]