flrobert2000 wrote thus at 12:14 PM 09-03-09:
>3."Kusaavatiyaa, aananda, raajadhaaniyaa ... eka.m dvaara.m sova.n.namaya.m, eka.m ruupiyamaya.m, eka.m ve.luriyamaya.m, eka.m phalikamaya.m." D. ii, 170 [Diighanikaayo, Mahaavaggapaa.li, 4. mahaasudassanasutta.m, Kusaavatiiraajadhaanii].
>[in] Kusavati / Ananda / [in] royal city / his / one / door / made of gold / one / made of silver / one / made of lapis-lazuli / one / made of crystal
>Taddhita:
>suva.n.na +.na + maya = sova.n.namaya
>ruupiya + maya = ruupiyamaya
>ve.luriya + maya = ve.luriyamaya
>phalika + maya = phalikamaya
> There is, Ananda, in the royal city of Kusavati, one golden door, a silver one, one made of lapis-lazuli and one made of crystal.

I was just scanning through and thought of commenting on this one. The way it is said in the source text _sounds_ more like this in English:
"In the royal city of Kusavati, Ananda, there is one door made of gold, one made of silver, one made of lapis-lazuli and one made of crystal."
It may seems unwieldy in written text, but sounds natural in formal speech.

kb