Exercise 21 p158
Translate into English

1."Ucchinda sinehamattano
kumuda.m saaradika.m va paa.ninaa."Dhp. 285.
destroy / love / one's/
white water-lily / autumnal / like / [with] hand
Destroy your own desire
Like picking up an autumnal water-lily with the hand
Taddhita:
sarada + .nika = saaradika

2."N'eva kho asakkhi Vaase.t.tho maa.navo Bhaaradvaaja.m maa.nava.m sa~n~naapetu.m, na pana asakkhi Bhaaradvaajo maa.navopi Vaase.t.tha.m maa.nava.m sa~n~naapetu.m."D. i, 236 [Diighanikaayo, Siilakkhandhavaggapaa.li, 13. Tevijjasutta.m].
neither / was not able / of the lineage of Vasettha / young man / of the lineage of Bharadvaja / young man / to convince / nor / of the lineage of Bharadvaja / was not able / young man / of the lineage of Vasettha / young man / to convince
Taddhita:
manu + .nava = maa.nava
Vaase.t.tha + .na = Vaase.t.tha
Bhaaradvaaja + .na = Bhaaradvaaja
Neither was the young man of the lineage of Vasettha able to convince the young man of the lineage of Bharadvaja, nor was the young Bharadvaja able to convince the young Vasettha.

3."Kusaavatiyaa, aananda, raajadhaaniyaa ... eka.m dvaara.m sova.n.namaya.m, eka.m ruupiyamaya.m, eka.m ve.luriyamaya.m, eka.m phalikamaya.m." D. ii, 170 [Diighanikaayo, Mahaavaggapaa.li, 4. mahaasudassanasutta.m, Kusaavatiiraajadhaanii].
[in] Kusavati / Ananda / [in] royal city / his / one / door / made of gold / one / made of silver / one / made of lapis-lazuli / one / made of crystal
Taddhita:
suva.n.na +.na + maya = sova.n.namaya
ruupiya + maya = ruupiyamaya
ve.luriya + maya = ve.luriyamaya
phalika + maya = phalikamaya
There is, Ananda, in the royal city of Kusavati, one golden door, a silver one, one made of lapis-lazuli and one made of crystal.

4."Mayha.m bhaagineyyo imassa rajjassa saamiko'va, dhiitara.m etass'eva datvaa abhisekam assa karissaamii ti." J. Asilakkha.na [Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, 1. Ekakanipaato, 13. Kusanaa.livaggo, [126] 6. Asilakkha.najaatakava.n.nanaa].
my / nephew / [of] this / [of] kingdom / owner / like / daughter / [of] this / only / having given / consecration / [to] him / I will do
Taddhita:
saami + ka = saamika
bhaaginii +.neyya = bhaagineyya
My nephew is the lord of this kingdom; having given him my daughter, I will consecrate him.

5."Atiite Baaraa.nasiya.m Brahmadatte rajja.m kaarente bodhisatto bhaatikasatassa ka.ni.t.tho ahosi."J. Pa~ncagaru. [Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, 1. Ekakanipaato, 14. Asampadaanavaggo, [132] 2. Bhiirukajaatakava.n.nanaa]
[in] past / [in] Baranasi / Brahmadatta / being king / Bodhisatta / [of] hundred brothers / youngest / was
Taddhita:
bhaatu + ika = bhaatika
In the past when Brahmadatta was king of Baranasi, the Bodhisatta was the youngest of hundred brothers.

6."Baaraa.nasiya.m Yaso naama kulaputto se.t.thiputto sukhumaalo hoti. Tassa tayo paasaadaa hontiĀ– eko hemantiko, eko gimhiko, eko vassiko." V. i, 15. [Vinayapi.take, Mahaavaggapaa.li, 1. Mahaakhandhako, 7. Pabbajjaakathaa]
[in] Baranasi / Yasa / name / son of a respectable family / son of a rich man / delicate / is / his / three / palaces / are / one / suited for the winter / one / suited for the summer / one / suited for the rainy season
Taddhita:
hemanta+ ika = hemantika
gimha + ika = gimhika
vassa + ika = vassika
In Baranasi, Yasa the son of a respectable family and son of a millionaire is delicate. He has three palaces. One for the winter, one for the summer and one for the rainy season.

7." Idam kho, mahaaraaja, sandi.t.thika.m saama~n~naphala.m purimehi sandi.t.thikehi saama~n~naphalehi abhikkantatara~nca pa.niitatara~nca."D. i, 85. [Diighanikaayo, Siilakkhandhavaggapaa.li, 2. Saama~n~naphalasutta.m, Pa.thamajjhaana.m]
and this / Great King / visible / fruit of the life of a recluse / [with] former / [with] seen in this life / [with] fruits of the life of a recluse / more brilliant and / higher
And this, great king, is a visible fruit of the life of a recluse more brilliant and higher than the former ones.
Taddhita:
sandi.t.tha + ika = sandi.t.thika
abhikkanta + tara = abhikkantatara
pa.niita + tara = pa.niitatara

8."Ra~n~no mahaasudassanassa ... uparipaasaadavaragatassa dibba.m cakkaratana.m paaturahosi sahassaara.m sanemika.m sanaabhika.m sabbaakaaraparipuura.m. " D. ii, 172.[Diighanikaayo, Siilakkhandhavaggapaa.li, 4. Mahaasudassanasutta.m, Cakkaratana.m]
[to] king / [to] Maha Sudassana / gone up on top of his noble palace / householder / celestial / wheel-gem / manifested / having one thousand spokes / having a tyre / having a hub / complete in every way
The celestial wheel-gem, with one thousand spokes, a tyre, a hub and complete in every way appeared to king Maha Sudassana who had gone up on top of his noble palace.
Taddhita:
naabha + ika = naabhika
nemi + ika = nemika

9."Tassaa ca saamiinii tattha
Kuve.nii naama yakkhinii;
Nisiidi rukkhamuulamhi
Kantantii taapasii viya." Mahaava.msa.[Mahaava.msapaa.li, Sattama pariccheda, Vijayaabhiseko]
her / and / mistress / there
Kuveni / name / demoness
sat down / [at] root of tree
spinning / female hermit / like
With her mistress there
A female demoness named Kuveni
Sat at the root of a tree
Spinning like a female hermit
Taddhita:
saamii + inii = saamiinii
yakkhii + inii = yakkhinii

10."Mahaa-Kassapathero ca,
Anuruddho mahaaga.nii,
Upaalitthero satimaa,
Anando ca bahussuto,
A~n~ne bahuu abhi~n~naataa
Saavakaa Satthu-va.n.nitaa
Sabbe pa~ncasataa theraa
Nava.nga.m Jinasaasana.m
Uggahetvaana dhaaresu.m
Buddhase.t.thassa santike." Mahaava.msa.
Elder Mahakassapa and
Anuruddha / having a great following
Elder Upali / thoughtful
Ananda / and / much learned
other / well-known
disciples / praised by the Buddha
all / 500 / elders
nine parts / Buddha's teaching
having learned / held
[to] most excellent Buddha / close
The Elder Mahakassapa
Anuruddha and his great following
The thoughtful Elder Upali
The much learned Ananda
And other well-known disciples
praised by the Buddha
All 500 Elders
Having learned the nine parts of the Buddha's Teaching
kept it close to the Most Excellent Buddha

Taddhita:
sati + mantu = satimantu