Dear AL,
In my opinion both translations are correct. The difference is in interpretation of the compound word (samaasa) as "adjectival compound" (kammadhaaraya) in the first case or as a "case compound" (tappurisa) in the second one (you can see the explanation of the compounds in Lesson XX of Ven. Naarada Thera's "Elementary Pali Course"). Which would be in a concrete instance should be infered from the context.
But still I am not very skilled in Pali too.
With metta,
Ardavarz
--- On Wed, 2/11/09, arunlikhati <arun.likhati@...> wrote:
From: arunlikhati <arun.likhati@...>
Subject: [Pali] Translation of aryiasaavaka
To: Pali@yahoogroups.com
Date: Wednesday, February 11, 2009, 5:00 AM
Hello,
First I want to say how thankful I am that this list exists and to all you contributors who've
put together such awesome materials. I read the emails daily and have been working (very,
very slowly) through the Pali exercises.
I have a quick question about the translation of "ariyasaavaka" . Bhikkhu Bodhi and
Nyanaponika Thero translate this as "noble disciple", while Thanissaro Bhikkhu and the PTS
translate this as "disciple of the noble ones". I understand that these are not mutually
exclusive translations, but one is certainly more specific than the other. I'm curious to hear
what you have to say.
I don't have a bias one way or another.
Metta,
AL
[Non-text portions of this message have been removed]