Exercise 19 p143
Translate into English

1.Aya.m maa.navo mayi mana.m pasaadetvaa kaala.mkatvaa
taavati.msadevaloke ti.msayojanike kanakavimaane nibbattissati. Dh.
A. i, 26. [Dhammapada-a.t.thakathaa, 3. Yamakavaggo, 2.
Ma.t.thaku.n.daliivatthu]
this / young man / [in] me / mind / having inclined towards / having
died / [in] realm of 33 Gods / 30 leagues in extent / [in] golden
mansion / will be reborn
Taddhita:
manu + .nava = maa.nava
ti.msayojana +.nika = ti.msayojanika
This young man inclined his heart towards me, died and was reborn in
the realm of 33 Gods in a golden mansion 30 leagues in extent.

2.Suukarikaa, saaku.nikaa, jaalikaa ca, sanghika.m balakaarena
gahetvaa khaadantaa ca ito cavitvaa aapaayikaa bhavissanti.
dealers in swines / dealers in birds / people who fish with nets /
belonging to the community of monks / [by] force / having taken /
enjoying / and / [from] here / having passed away / born in the
hell / will be
Taddhita:
suukara + .nika = suukarika
saku.na +.nika = saaku.nika
jaala + .nika = jaalika
sangha + .nika = sanghika
apaaya + .nika = aapaayika
Dealers in swines, dealers in birds and those who fish with nets,
having taken by force what belongs to the Sangha and enjoying it,
will be reborn in hell when they pass away from here.

3.Ekuunati.msa-vasso Bodhisatto attano ekam eva putta.m sabba-
sampatti~n ca pahaaya gantvaa kaasaava nivattho mattikaapattam aadaya
a~n~nehi dinnaahaarena jiivika.m kappesi.
29 years old / Bodhisatta / his / one / only / son / all fortune /
having given up / having gone / orange-colour garment / dressed
with / earthen bowl / having taken / [by] others / [with] given
food / gained a livelihood
Taddhita:
jiiva +.nika = jiivika
The 29 years old Bodhisatta gave up his son and all his fortune,
went away, got dressed with an orange-colour garment, took an earthen
bowl and lived with food given by others.

4.Bha.n.daagaariko ra~n~naa dhana.m labhitvaa mahanta.m paasaada.m
kaaretvaa dvaare dovaarika.m .thapetvaa uparipaasaadagato
kaayikamaanasika.m sukha.m vindati.
treasurer / [from] king / wealth / having obtained / big / palace /
having built / [at] doors / gate-keeper / having placed / went to the
upper storey of the palace / bodily and mental / pleasure / enjoys
Taddhita:
bha.n.daagaara + .nika = bha.n.daagaarika
dvaara +.nika = dovaarika (dv?ra becomes dov?ra through duv?ra)
kaaya + .nika = kaayika
mana + .nika.m = maanasika (insertion of s)
The treasurer received wealth from the king, built a great palace,
placed a gate-keeper at the doors, went to the upper storey and
enjoys bodily and mental pleasure.

5.Mahaa-kaccaayanatthere Kuraraghara-nagara.m upanissaaya viharante
So.no naama se.t.thiputto tassa santike pabbajitvaa
aparabhaage "So.no Ku.tika.n.no" ti paaka.to ahosi.
Elder Mahakaccayana / city of Kuraraghara / close by / living /
Sono / name / son of millionaire / his / close / having become a
monk / afterwards / Sono Kutikanno / famous / was
Taddhita:
Kacca + .naayana = Kaccaayana
When the Elder Mahakaccayana was living close to the city of
Kuraraghara, the son of millionaire named Sono ordained as a monk
under him and afterwards was known as the famous "Sono Kutikanno".

6. Atha kho aayasmaa aanando Kosinaarakaana.m Mallaana.m
aarocesi: "Ajja kho,Vaasi.t.thaa, rattiyaa pacchime yaame
Tathaagatassa parinibbaa.na.m bhavissatii" ti.
And then / Venerable / Ananda / [to] those born in Kusinara / [to]
Mallas / told / this day / O Vasitthas / [of] night / last / [in]
watch / [of] Tathagata / final passing away / will be
Taddhita:
Kusinaaraa + .naka = Kosinaaraka
Vasi.t.tha +.na = Vaasi.t.tha
And then Venerable Ananda told the Mallas born in Kusinara : "This
day, O Vasitthas, in the last watch of the night, the final passing
away of the Tathagata will take place.

7. Suttantikaa venayikaa aara~n~nikaa ca bahavo bhikkhavo La.nkaaya.m
mahaadubbhikkha-bhaye vattamaane samuddapaara.m gantvaa attano
jiivita.m rakkhantaa dhammavinaya~n ca rakkhi.msu.
People who study the discourses of the Buddha / people who study the
Vinaya / people who live in a forest / and / many / monks / [in]
Lanka / fear of great famine / taking place / ocean / having gone /
their / Dhamma and Vinaya / protected
When there was a fear of great famine in Lanka, many monks who study
the Dhamma, monks who study the Vinaya and monks who live in the
forest went to the ocean, protecting their lives and protecting the
Dhamma and Vinaya.
Taddhita:
suttanta + .nika = suttantika
vinaya +.nika = venayikaa
ara~n~na + .nika = aara~n~nikaa

8.Iddhimantaana.m aggo Mahaa-Mogallaanatthero Bhagavato
parinibbaa.nato puretaram eva parinibbaayi.
[among] people who possess psychic powers / foremost / elder
Mahamogallana / [of] Buddha / final passing away / just / finally
passed away
The elder Mahamoggallana, foremost among those who possess psychic
powers, finally passed away just before the final passing away of the
Buddha.
Taddhita:
Moggalla + .naana = Mogallaana

9."Atha kho tesa.m dvaadasanahutaana.m Maagadhikaana.m
braahma.nagahapatikaana.m etadahosi : Uruvela-Kassapo Mahaasama.ne
brahmacariya.m caratii ti."V. i, 36 [Vinayapi.take,
Mahaavaggapaa.li, 1. Mahaakhandhako, 13. Bimbisaarasamaagamakathaa]
and then / [to] those / 120000 / [to] born in Magadha / brahman
householdes / this occurred to / Uruvela-Kassapa / great recluse /
holy life / practises
And then this occurred to those 120000 brahmans and householders of
Magadha : "Uruvela Kassapo is leading the holy life under the Great
Recluse."
Taddhita:
Magadha + .nika = Maagadhika

10."Assosi kho raajaa Maagadho seniyo Bimbisaaro : Sama.no khalu
bho Gotamo Sakyaputto, Sakyakulaa pabbajito Raajagaha.m
anuppatto' ti." V. i, 35. [Vinayapi.take, Mahaavaggapaa.li, 1.
Mahaakhandhako, 13. Bimbisaarasamaagamakathaa]
heard / then / king / Magadha / possessing armies / Bimbisara /
recluse / indeed / my dear / Gotama / son of the Sakyas / [from] clan
of Sakyas / gone forth / Rajagaha / attained
Then the Magadha King Seniya Bimbisara heard : "Indeed my friend, the
recluse Gotama Sakyaputta, who has gone forth from the Sakyan clan,
arrived at Rajagaha."
Taddhita:
Gotama + .na = Gotama