Dear Jim - FANTASTIC! Thank you so very much for sharing your
wonderful knowledge! Best, Larry

--- In Pali@yahoogroups.com, "Jim Anderson" <jimanderson.on@...>
wrote:
>
> Dear Larry,
>
> "aayusaa" is one of the 2 instrumental singular forms of the
neuter "aayu".
> The other form is "aayunaa".
>
> The declensional paradigm is given in the Padaruupasiddhi (p.95 on
the CSCD)
> as follows:
>
> "Ukaaranto napu.msakali"ngo aayusaddo. Tassa a.t.thisaddasseva
ruupanayo.
> aayu, aayuu aayuuni, he aayu, he aayuu he aayuuni, aayu.m, aayuu
aayuuni,
> aayunaa aayusaati manoga.naadittaa siddha.m. aayuuhi aayuubhi,
aayuno
> aayussa, aayuunamiccaadi. Eva.m cakkhu vasu dhanu daaru tipu madhu
hi"ngu
> siggu vatthu matthu jatu ambu assu-aadiini.
>
> Ukaaranta.m."
>
> Best wishes,
> Jim
>
> ----- Original Message -----
> From: "Larry Rosenfeld" <larry_rosenfeld@...>
> To: <Pali@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, January 14, 2009 1:31 AM
> Subject: [Pali] "aayusaa" in the Karaniya Metta Sutta (Khp 9; Sn
1.8)
>
>
> > Could someone please help translate (or point to something that
helps
> > translate) the Pali term "aayusaa" in the famed Karaniya Metta
Sutta's
> > seventh verse:
> >
> > Maataa yathaa niya.m putta.m aayusaa eka-puttam-anurakkhe.
> >
> > I've seen this Pali term (aayusaa) translated variously with
phrases
> > such as "with her [the mother's] life," "the child's life"
(perhaps due
> > to, I think, the CSCD redaction's combining "putta.m-
aayusaa"?), "all
> > her days," and "at the risk of her own life." And I get that the
root
> > is "aayu," usually translated as "life" (although, for the sake of
> > comparison, in AN 13.9, "maataa jiivitaa" is used for "mother's
> > life"). What should one make of the "-saa"
suffix/declension/compound?
> >
> > Thanks so much for any guidance. And, if my posting this here is
> > inappropriate, please accept my apologies; pointers to a more
pertinent
> > resource would be much appreciated. With, well, you know, metta,
Larry
>