Could someone please help translate (or point to something that helps
translate) the Pali term "aayusaa" in the famed Karaniya Metta Sutta's
seventh verse:

Maataa yathaa niya.m putta.m aayusaa eka-puttam-anurakkhe.

I've seen this Pali term (aayusaa) translated variously with phrases
such as "with her [the mother's] life," "the child's life" (perhaps due
to, I think, the CSCD redaction's combining "putta.m-aayusaa"?), "all
her days," and "at the risk of her own life." And I get that the root
is "aayu," usually translated as "life" (although, for the sake of
comparison, in AN 13.9, "maataa jiivitaa" is used for "mother's
life"). What should one make of the "-saa" suffix/declension/compound?

Thanks so much for any guidance. And, if my posting this here is
inappropriate, please accept my apologies; pointers to a more pertinent
resource would be much appreciated. With, well, you know, metta, Larry