From: Mahinda Palihawadana
Message: 13128
Date: 2008-12-31
> Thanks to everyone who has commented on my translation of the introductoryWe can take it as equivalent to "knowledge-enhancing" or "knowledge-enhancer"
> gaathaas:
>
> Ito para.m pavakkhaami, sotuuna.m mati-va.d.dhana.m;
> kriyaa-pada-kkama.m naama, vibhatt'-aadiini diipaya.m.
> But I don't understand how to interpret mati-va.d.dhana.m as a
> bahubbiihi compound (attributive in Collins' terminology):
> The-which sounds plausible, though I am not sure.
> real problem is how to construe sotuu.na.m mati-va.d.dhana.m. I agree
> it would be clearer if it were dative, but I think we can take it as what
> Collins calls 'adverbial accusative' (7. p. 22).
> Mahinda Palihawadana suggested the following translation:Agreed.
>
> I shall henceforth proclaim the order of the verb, which serves to enhance
> the understanding of those who hear (the Pali texts), explaining the
> case-endings etc.
> I have a few bones to pick with this as well. First, it seems to me that
> 'proclaim' is not really the right word.
> Second, I think we cannot translate vibhattiQuite. Actually, it was an oversight on my part.
> here as 'case-ending'.
> Mahinda's version highlights three issues. The first has to do with sotuu.nam, which he-which would in this case mean 'learners' or 'students' as you now translate.
> renders as 'those who hear (the Pali texts)'.
> The second issue has to do with sotuuna.m mati-I won't be dogmatic about it. My 'feel' of the Pali language tells me
> va.d.dhana.m, which he renders as 'which serves to enhance the
> understanding of those who hear (the Pali texts)'. What is it which
> does this? My version has that it is A.'s teaching which has this effect.
> In Mahinda's version it is rather the content of the teaching, the
> 'order of the verb' which has this effect.
>Again, I think Mahinda isThis is what the bahubbiihi samaasa does. It makes an adjective of a noun.
> probably right, but the Paali verse isn't explicit. And there is nothing
> in the Paali which corresponds to the relative pronoun 'which' or the
> verb 'serve'.
>The third issue has to do with kriyaa-pada-kkama.mI would now suggest that the appropriate translation is "the Verbal
> naama, which he renders as 'the order of the verb'.
>My original version
> was 'the terminology of verbs'. It is appropriate because 'terminology' refers not
> just to a collection of terms, but to a system (kama.m) of terms.
> I don't believe we can ignore naama on the grounds that kriyaa-pada-It is an indeclinable in this context and can be translated as
> kkama.m is the name of the chapter (it isn't). I don't really understand
> the way naama is used here (notice that it is a bare noun stem, with no
> vibhatti),
> I now recount, to enhance the understanding of students,This is a satisfactory rendering, except for 'terminolgy'.
> the terminology of verbs, explaining the endings, etc.