Could be an adverbial accusative of the  participle (in a "bound" way ... ?)
 
Jacques Huynen

--- On Tue, 12/2/08, flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:

From: flrobert2000 <flrobert2000@...>
Subject: [Pali] Pali Day by Day G041 Question + Cosmic Smile
To: Pali@yahoogroups.com
Date: Tuesday, December 2, 2008, 11:57 AM






Dear All,

I hope you all managed to observe yesterday's beautiful planetary
conjunction which drew a beautiful cosmic smile in the sky. I took
some pictures of this rare event with the Shwedagon Pagoda (the most
revered sacred pagoda in Myanmar) in the background. I would like to
share them with you but I am not sure if I can post pictures in this
group.

I have a question regarding the 3rd verse:

So bajjhata.m paasasatehi chamhi

he / binding / [with] hundred snares / [with] six / [from] delightful

How would you exactly translate "bajjhata.m" ? I suppose it is a
Passive Present Participle the active root being "bandh". Would it
then mean "being bound"? Why does it not agree with the subject "so"
and not written "bajjhanto". It looks like a genitive or dative plural
here and I don't understand why.

Kind regards,

Florent


















[Non-text portions of this message have been removed]