I will answer the first question. "dubbiniite" is a vocative
singular of course and "paatesu.m" refers to Sirima as well. So here
is the translation again:

5. Having filled again the spoon and taken it, the female slaves of
Uttarasaw her coming and menacing her said : "Go away, you foolish
one, it is not suitable to pour boiled butter on our lady" ... they
struck her and caused her to fall on the ground.

> Dear all,
>
> I have the following two questions regarding exercise 15. Couls
> anybody help me answer them.
>
> Kind regards,
>
> Florent
>
> Questions:
>
> Sentence 6:
> Why is dubbiniite (badly trained, foolish) in the plural since it
> refers to one person (Sirima the prostitute I suppose).
>
> Sentence 7:
> I though dvaara was neuter. Why do we have "vihaaro
sa.mvutadvaaro" in
> the masculine and then dvaara.m in the neuter gender vivari
Bhagavaa
> dvaara.m) as it should be? It seems like dvaaro acts like an
adjective
> to vihaaro. Why couldn't we have something like "vihaarassa
> sa.mvutadvaara.m"?
>