Exercise 15 p101
Translate into English

1."Sace bhava.m So.nada.n.do sama.na.m Gotama.m dassanaaya
upasa'nkamissati, bhoto So.nada.n.dassa yaso parihaayissati;
sama.nassa Gotamassa yaso abhiva.d.dhissati."D. i, 113.
[Diighanikaayo, Siilakkhandhavaggapaa.li, 4. So.nada.n.dasutta.m,
So.nada.n.dagu.nakathaa]
if / Venerable / So.nada.n.da / recluse / Gotama / [for] insight /
approaches / [of] Venerable / [of] So.nada.n.da / fame / will fall
away from / [of] recluse / [of] Gotama / fame / will increase
[with] whom / [with] oneself / goes / realm of Brahma
If Venerable So.nada.n.da approaches recluse Gotama for insight, the
fame of Venerable So.nada.n.da will decrease; the fame of recluse
Gotama will increase.

2."So gantvaa ta.m bhatta.m pa~ncahi pacceka-buddhasatehi saddhi.m
sa.mvibhaji; ... te pi olokentaa eva a.t.tha.msu." Dh. A. iii, 371.
[Dhammapada-a.t.thakathaa, 18. Malavaggo, 10. Me.n.dakase.t.thivatthu]
he / having gone / that / rice / 500 pacceka Buddha / with / shares /
they / and / looking / only / stood
He went and shared that rice with 500 pacceka Buddhas;...and they just
stood looking.

3."So tato cuto devaloke nibbattitvaa deva-manusesu sa.msaranto
imasmi.m Buddhuppaade Bhaddiyanagare se.t.thikule nibbatti." Dh. A.
iii, 372. [Dhammapada-a.t.thakathaa, 18. Malavaggo, 10.
Me.n.dakase.t.thivatthu]
he / from there / fallen away / [in] heaven / having been born /
[amongst] gods and humans / moving about continuously / [in] this /
time when a Buddha appears / [in] the city of Bhaddiya / [in] family
of milionnaire / arose
Having fallen away from there, he was reborn in heaven, then being
reborn and passing away continuously amongst god and humans, he was
born in the city of Bhaddiya in the family of a milionnaire.

4."So...nikkhitta-dha~n~ne parikkhii.ne parijana.m pakkosaapetvaa
aaha; 'gacchathta, taataa, pabbata.m pavisitvaa jiivantaa
subhikkhakaale mama santika.m aagantukaamaa aagacchatha;
anaagantukaamaa tatth' eva jiivathaa' ti." Dh. A. iii, 366.
[Dhammapada-a.t.thakathaa, 18. Malavaggo, 10. Me.n.dakase.t.thivatthu]
he / [in] grains put aside / [in] exhausted / retinue / having caused
to call / said / go / mountain / having entered / living on / [on]
times when there is plenty of food / me / close / willing to come /
come / not willing to come / there / just / live
When the grains put aside were exhausted, he caused to call his
followers and said : " Go, sons, go to the mountain living on the food
I kept when there was plenty of food. Come back to me if you are
willing to come, just live there if you are not.

5."Puna ka.tacchu.m puuretvaa aadaaya aagacchanti.m Uttaraaya daasiyo
disvaa: 'apehi, dubbiniite, na tva.m amhaaka.m ayyaaya upari
pakka-sappi.m aasi~ncitu.m anucchavikaa' ti santajjentiyo...pothetvaa
bhuumiya.m paatesu.m." Dh. A. iii, 311. [Dhammapada-a.t.thakathaa, 17.
Kodhavaggo, 3. Uttaraa-upaasikaavatthu]
again / spoon / having filled / having taken / coming / [of] Uttara /
female slaves / having seen / go away / badly trained / not / you /
our / [of] lady / on / boiled butter / to pour / suitable / menacing /
having struck / [on] earth / caused to fall (fell)
Having filled again the spoon and taken it the female slaves of Uttara
saw her coming and menacing her said : "Go away, you foolish one, it
is not suitable to pour boiled butter on our lady" ... they struck her
and caused it [the spoon] to fall on the ground.

6."Seyyathaa pi bhante nikkujjita.m vaa ukkujjeyya, pa.ticchanna.m vaa
vivareyya, muu.lhassa vaa magga.m aacikkheyya...evam eva.m Bhagavataa
anekapariyaayena dhammo pakaasito" D. ii, 41, etc. [Diighanikaayo,
Mahaavaggapaa.li, 1. Mahaapadaanasutta.m, Aggasaavakayuga.m]
just as / Venerable / turned downward / or / should turn up / covered
/ or / should be uncovered / [to] foolish / or / path / should inform
/ just so / Buddha / [through] many ways / Dhamma / expounded
Just as what is turned downward should be turned up, or what is
covered should be uncovered, the path should be shown to the
foolish...Just so the Buddha has expounded the Dhamma in many ways.

7."Atha kho Amba.t.tho maa.navo yena so vihaaro sa.mvuta-dvaaro tena
appasaddo upasa'nkamitvaa ataramaano aalinda.m pavisitvaa ukkaasitvaa
aggala.m aako.tesi. Vivari Bhagavaa dvaara.m." Ibid. i, 89.
[Diighanikaayo, Siilakkhandhavaggapaa.li, 3. Amba.t.thasutta.m,
Amba.t.thamaa.navo]
then / Amba.t.tho / young man / where / the / dwelling / closed door /
there / with little noise / approached / unhurried / terrace / entered
/ having coughed / latch / knocked upon / opened / Buddha / door
Then the young man Ambattha approached the closed door of the dwelling
with little noise, unhurried entered the terrace, coughed and knocked
on the latch. The Buddha opened the door.

8."Atha kho Ambapaalii ga.nikaa Bhagavato adhivaasana.m viditvaa
u.t.thaay aasanaa Bhagavanta.m abhivaadetvaa padakkhi.na.m katvaa
pakkaami." D. ii, 95. [Diighanikaayo, Mahaavaggapaa.li, 3.
Mahaaparinibbaanasutta.m, Ambapaaliiga.nikaa]
then / Ambapaalii / courtezan / [of] Buddha / assent / having known /
having risen / [from] seat / Buddha / having paid homage / going
around passing to the right / went away
Then the courtezan Ambapaalii understanding the Buddha's assent, rose
from her seat, paid homage to the Buddha, passed him and went by to
the right, and left.

9."Attano vaamapaade dviihi a'nguliihi tassa paade gahetvaa
vihaara'nga.ne pothento tato tato aaka.d.dhi. So parivattanto
thaamasaa vissajjetu.m ussahanto pi vissajjetu.m naasakkhi."
Rasavaahinii [Khuddakanikaaye, Jaatakapaa.li, 14. Paki.n.nakanipaato,
492. Tacchasuukarajaataka.m]
his / [on] left foot / [with] two / [with] fingers / his / feet /
having taken / [in] courtyard of monastery / hitting / therefrom /
dragged near / he / rolling / [with] force / to release / trying / and
/ to release / was not able
It (the beast) took his foot with two fingers of its left foot, hit
him in the courtyard of the monastery, and dragged him from there.
While rolling he tried to release himself by force but was not able to.

10."Atha yakkho gajjanto bhuje appo.thento abhidhaavi. Yodho pi tattha
.thito vegena aakaasam abbhuggantvaa vaamapaada.nguliihi tassa
hanuka.t.thi.m pahari." Ibid. [Khuddakanikaaye, Jaatakapaa.li, 15.
Viisatinipaato, 503. Sattigumbajaataka.m]
then / demon / roaring / hands / strike / hastened / soldier / and /
there / stood / quickly / sky / having jumped up / [with] the fingers
of the left foot / his / jaw bone / hit
Then the demon hastened, roaring and clapping his hands. The soldier
standing there, quickly jumped in to the air and hit his jaw bone with
the fingers of his left foot.