Thank you very much for pointing this out. The reason is actually
quite simple. When I looked up this verse in the CSCD (ยง232) instead
of finding "Yo'dha pu~n~na~n ca paapa~n ca" I found "Yo ca siita~nca
u.nha~nca" which I translated as heat and cold. I initially assumed
this was Buddhadatta's mistake but after some discussions with
Mahipaliha I realised that there were quite a few mistakes in the
CSCD, so I reverted back to Buddhadatta's version but forgot to change
the English translation.
Regards,
Florent




> In paragraph seven of exercise 14, why did you translate pu~n~na~nca
paapa~nca as heat and cold? I believe that these words mean merit and
evil.
> John pruitt
>
>
> 7."Yo'dha pu~n~na~n ca paapa~n ca
>
> Ti.naa bhiiyo na ma~n~nati.
>
> Kara.m purisakiccaani
>
> So sukhaa na vihaayati." Thg. 30 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,
>
> 3. Tikanipaato, 5. Maata'ngaputtatther agaathaa]
>
> whoever / here / merit / and / evil action / and
>
> grass / more than / not / imagines
>
> doing / manly works
>
> he / [from] happiness / not / go away
>
> He who considers cold and heat as no more than grass,
>
> Doing his manly works, he does not go away from happiness.
>
> --- On Thu, 10/23/08, flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:
> From: flrobert2000 <flrobert2000@...>
> Subject: [Pali] Pali Day by Day G037 - The New Pali Course Part II -
Ex 14 p101
> To: Pali@yahoogroups.com
> Date: Thursday, October 23, 2008, 9:02 PM
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Exercise 14 p101
>
> Translate into English
>
>
>
> 1."Ko sujjhati, muccati, bajjhati ca?
>
> Ken' attanaa gacchati Brahmaloka.m. " [Khuddakanikaaye,
>
> Suttanipaatapaa. li, 3. Mahaavaggo, 5. Maaghasutta. m]
>
> who / becomes purified / is set free / becomes bound / and
>
> [by] what / [with] oneself / goes / realm of Brahma
>
> Who becomes purified, who is set free and who becomes bound?
>
> How does one go to the Realm of Brahma.
>
>
>
> 2."Muhuttam api ce vi~n~nu
>
> Pa.n.dita.m payirupaasati,
>
> Khippa.m dhamma.m vijaanaati
>
> Jivhaa suuparasa.m yathaa" Dhp. 65.
>
> moment / even if / wise
>
> wise / keeps company with
>
> quickly / dhamma / understands
>
> tongue / taste of curry / like
>
> Even if an intelligent person associates with a wise man for a minute
>
> He will quickly understand the Dhamma
>
> As the tongue knows the taste of curry
>
>
>
> 3."Atha paapaani kammaani
>
> Kara.m baalo na bujjhati" Dhp. 136.
>
> then / evil / deeds
>
> doing / fool / not / knows
>
> A fool doesn't know when he is doing evil deeds.
>
>
>
> 4."Yo ca pubbe pamajjitvaa
>
> Pacchaa so nappamajjati,
>
> So ima.m loka.m pabhaaseti
>
> Abbhaa mutto va candimaa." Dhp. 172.
>
> who / and / before / having neglected
>
> later / he / doesn't neglect
>
> he / this / world / brightens
>
> [from] cloud / freed / like / moon
>
> Who was negligent before but not later,
>
> Brightens this world like the moon freed from clouds.
>
>
>
> 5."Na kahaapa.na-vassena
>
> Titti kaamesu vijjati." Dhp. 186.
>
> not / [with] rain of coins
>
> satisfaction / [in] sensual pleasures / exists
>
> Even if it is raining coins, there's no satisfaction in sensual
pleasures.
>
>
>
> 6."Dhunaati paapake dhamme
>
> Dumapatta.m va maaluto." Thg. 1 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,
>
> 1. Ekakanipaato, 1. Pa.thamavaggo, 2. Mahaako.t.thikatthe ragaathaa] .
>
> shakes / evil / deeds
>
> leaf of a tree / like / wind
>
> He shakes off evil ideas,
>
> like the wind a leaf from a tree.
>
>
>
> 7."Yo'dha pu~n~na~n ca paapa~n ca
>
> Ti.naa bhiiyo na ma~n~nati.
>
> Kara.m purisakiccaani
>
> So sukhaa na vihaayati." Thg. 30 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,
>
> 3. Tikanipaato, 5. Maata'ngaputtatther agaathaa]
>
> whoever / here / merit / and / evil action / and
>
> grass / more than / not / imagines
>
> doing / manly works
>
> he / [from] happiness / not / go away
>
> He who considers cold and heat as no more than grass,
>
> Doing his manly works, he does not go away from happiness.
>
>
>
> 8."Yo pubbe kara.niiyaani
>
> Pacchaa so kaatum icchati
>
> Sukhaa so dha.msate .thaanaa,
>
> Pacchaa ca manutappati. " Thg. 29 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,
>
> 3. Tikanipaato, 3. Baakulattheragaatha a]
>
> whoever / former / duties
>
> afterwards / he / to do / wishes
>
> [from] happiness / he / falls from / [from] state
>
> afterwards / and / repents
>
> Whoever wants to do later, duties that should have been done before,
>
> He falls from the happy state
>
> And repents afterwards
>
>
>
> 9."Eko 'va Indo Asure jinaati;
>
> Eko 'va seno hanti dije pasayha." J. Tacchasuukara [Khuddakanikaaye,
>
> Jaatakapaa.li, 14. Paki.n.nakanipaato, 492. Tacchasuukarajaatak a.m]
>
> one / only / Inda / Asura / subdues
>
> one / only / hawk / kills / birds / by force
>
> Only Inda subdues the Asuras
>
> Only a hawk kills birds by force
>
>
>
> 10."Puutimaccha. m kusaggena
>
> Yo naro upanayhati,
>
> Kusaa pi puutin vaayanti;
>
> Eva.m baaluupasevanaa. " J. Sattigumba [Khuddakanikaaye, Jaatakapaa.li,
>
> 15. Viisatinipaato, 503. Sattigumbajaataka. m]
>
> putrid fish / [with] the point of a blade of kusa grass
>
> who / person / wraps
>
> grasses / and / foul / smell
>
> thus / keeping company to the fools
>
> If a person wraps putrid fish with the point of a blade of kusa grass,
>
> The grass also will smell foul; In a similar way one will look foolish
>
> if one keeps company to the fools.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>