In paragraph seven of exercise 14, why did you translate pu~n~na~nca paapa~nca as heat and cold? I believe that these words mean merit and evil.
John pruitt


7."Yo'dha pu~n~na~n ca paapa~n ca

Ti.naa bhiiyo na ma~n~nati.

Kara.m purisakiccaani

So sukhaa na vihaayati." Thg. 30 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,

3. Tikanipaato, 5. Maata'ngaputtatther agaathaa]

whoever / here / merit / and / evil action / and

grass / more than / not / imagines

doing / manly works

he / [from] happiness / not / go away

He who considers cold and heat as no more than grass,

Doing his manly works, he does not go away from happiness.

--- On Thu, 10/23/08, flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:
From: flrobert2000 <flrobert2000@...>
Subject: [Pali] Pali Day by Day G037 - The New Pali Course Part II - Ex 14 p101
To: Pali@yahoogroups.com
Date: Thursday, October 23, 2008, 9:02 PM











Exercise 14 p101

Translate into English



1."Ko sujjhati, muccati, bajjhati ca?

Ken' attanaa gacchati Brahmaloka.m. " [Khuddakanikaaye,

Suttanipaatapaa. li, 3. Mahaavaggo, 5. Maaghasutta. m]

who / becomes purified / is set free / becomes bound / and

[by] what / [with] oneself / goes / realm of Brahma

Who becomes purified, who is set free and who becomes bound?

How does one go to the Realm of Brahma.



2."Muhuttam api ce vi~n~nu

Pa.n.dita.m payirupaasati,

Khippa.m dhamma.m vijaanaati

Jivhaa suuparasa.m yathaa" Dhp. 65.

moment / even if / wise

wise / keeps company with

quickly / dhamma / understands

tongue / taste of curry / like

Even if an intelligent person associates with a wise man for a minute

He will quickly understand the Dhamma

As the tongue knows the taste of curry



3."Atha paapaani kammaani

Kara.m baalo na bujjhati" Dhp. 136.

then / evil / deeds

doing / fool / not / knows

A fool doesn't know when he is doing evil deeds.



4."Yo ca pubbe pamajjitvaa

Pacchaa so nappamajjati,

So ima.m loka.m pabhaaseti

Abbhaa mutto va candimaa." Dhp. 172.

who / and / before / having neglected

later / he / doesn't neglect

he / this / world / brightens

[from] cloud / freed / like / moon

Who was negligent before but not later,

Brightens this world like the moon freed from clouds.



5."Na kahaapa.na-vassena

Titti kaamesu vijjati." Dhp. 186.

not / [with] rain of coins

satisfaction / [in] sensual pleasures / exists

Even if it is raining coins, there's no satisfaction in sensual pleasures.



6."Dhunaati paapake dhamme

Dumapatta.m va maaluto." Thg. 1 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,

1. Ekakanipaato, 1. Pa.thamavaggo, 2. Mahaako.t.thikatthe ragaathaa] .

shakes / evil / deeds

leaf of a tree / like / wind

He shakes off evil ideas,

like the wind a leaf from a tree.



7."Yo'dha pu~n~na~n ca paapa~n ca

Ti.naa bhiiyo na ma~n~nati.

Kara.m purisakiccaani

So sukhaa na vihaayati." Thg. 30 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,

3. Tikanipaato, 5. Maata'ngaputtatther agaathaa]

whoever / here / merit / and / evil action / and

grass / more than / not / imagines

doing / manly works

he / [from] happiness / not / go away

He who considers cold and heat as no more than grass,

Doing his manly works, he does not go away from happiness.



8."Yo pubbe kara.niiyaani

Pacchaa so kaatum icchati

Sukhaa so dha.msate .thaanaa,

Pacchaa ca manutappati. " Thg. 29 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,

3. Tikanipaato, 3. Baakulattheragaatha a]

whoever / former / duties

afterwards / he / to do / wishes

[from] happiness / he / falls from / [from] state

afterwards / and / repents

Whoever wants to do later, duties that should have been done before,

He falls from the happy state

And repents afterwards



9."Eko 'va Indo Asure jinaati;

Eko 'va seno hanti dije pasayha." J. Tacchasuukara [Khuddakanikaaye,

Jaatakapaa.li, 14. Paki.n.nakanipaato, 492. Tacchasuukarajaatak a.m]

one / only / Inda / Asura / subdues

one / only / hawk / kills / birds / by force

Only Inda subdues the Asuras

Only a hawk kills birds by force



10."Puutimaccha. m kusaggena

Yo naro upanayhati,

Kusaa pi puutin vaayanti;

Eva.m baaluupasevanaa. " J. Sattigumba [Khuddakanikaaye, Jaatakapaa.li,

15. Viisatinipaato, 503. Sattigumbajaataka. m]

putrid fish / [with] the point of a blade of kusa grass

who / person / wraps

grasses / and / foul / smell

thus / keeping company to the fools

If a person wraps putrid fish with the point of a blade of kusa grass,

The grass also will smell foul; In a similar way one will look foolish

if one keeps company to the fools.





























[Non-text portions of this message have been removed]