In paragraph seven of exercise 14, why did you translate pu~n~na~nca paapa~nca as heat and cold? I believe that these words mean merit and evil.
John pruitt
7."Yo'dha pu~n~na~n ca paapa~n ca
Ti.naa bhiiyo na ma~n~nati.
Kara.m purisakiccaani
So sukhaa na vihaayati." Thg. 30 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,
3. Tikanipaato, 5. Maata'ngaputtatther agaathaa]
whoever / here / merit / and / evil action / and
grass / more than / not / imagines
doing / manly works
he / [from] happiness / not / go away
He who considers cold and heat as no more than grass,
Doing his manly works, he does not go away from happiness.
--- On Thu, 10/23/08, flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:
From: flrobert2000 <flrobert2000@...>
Subject: [Pali] Pali Day by Day G037 - The New Pali Course Part II - Ex 14 p101
To: Pali@yahoogroups.com
Date: Thursday, October 23, 2008, 9:02 PM
Exercise 14 p101
Translate into English
1."Ko sujjhati, muccati, bajjhati ca?
Ken' attanaa gacchati Brahmaloka.m. " [Khuddakanikaaye,
Suttanipaatapaa. li, 3. Mahaavaggo, 5. Maaghasutta. m]
who / becomes purified / is set free / becomes bound / and
[by] what / [with] oneself / goes / realm of Brahma
Who becomes purified, who is set free and who becomes bound?
How does one go to the Realm of Brahma.
2."Muhuttam api ce vi~n~nu
Pa.n.dita.m payirupaasati,
Khippa.m dhamma.m vijaanaati
Jivhaa suuparasa.m yathaa" Dhp. 65.
moment / even if / wise
wise / keeps company with
quickly / dhamma / understands
tongue / taste of curry / like
Even if an intelligent person associates with a wise man for a minute
He will quickly understand the Dhamma
As the tongue knows the taste of curry
3."Atha paapaani kammaani
Kara.m baalo na bujjhati" Dhp. 136.
then / evil / deeds
doing / fool / not / knows
A fool doesn't know when he is doing evil deeds.
4."Yo ca pubbe pamajjitvaa
Pacchaa so nappamajjati,
So ima.m loka.m pabhaaseti
Abbhaa mutto va candimaa." Dhp. 172.
who / and / before / having neglected
later / he / doesn't neglect
he / this / world / brightens
[from] cloud / freed / like / moon
Who was negligent before but not later,
Brightens this world like the moon freed from clouds.
5."Na kahaapa.na-vassena
Titti kaamesu vijjati." Dhp. 186.
not / [with] rain of coins
satisfaction / [in] sensual pleasures / exists
Even if it is raining coins, there's no satisfaction in sensual pleasures.
6."Dhunaati paapake dhamme
Dumapatta.m va maaluto." Thg. 1 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,
1. Ekakanipaato, 1. Pa.thamavaggo, 2. Mahaako.t.thikatthe ragaathaa] .
shakes / evil / deeds
leaf of a tree / like / wind
He shakes off evil ideas,
like the wind a leaf from a tree.
7."Yo'dha pu~n~na~n ca paapa~n ca
Ti.naa bhiiyo na ma~n~nati.
Kara.m purisakiccaani
So sukhaa na vihaayati." Thg. 30 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,
3. Tikanipaato, 5. Maata'ngaputtatther agaathaa]
whoever / here / merit / and / evil action / and
grass / more than / not / imagines
doing / manly works
he / [from] happiness / not / go away
He who considers cold and heat as no more than grass,
Doing his manly works, he does not go away from happiness.
8."Yo pubbe kara.niiyaani
Pacchaa so kaatum icchati
Sukhaa so dha.msate .thaanaa,
Pacchaa ca manutappati. " Thg. 29 [Khuddakanikaaye, Theragaathaapaa. li,
3. Tikanipaato, 3. Baakulattheragaatha a]
whoever / former / duties
afterwards / he / to do / wishes
[from] happiness / he / falls from / [from] state
afterwards / and / repents
Whoever wants to do later, duties that should have been done before,
He falls from the happy state
And repents afterwards
9."Eko 'va Indo Asure jinaati;
Eko 'va seno hanti dije pasayha." J. Tacchasuukara [Khuddakanikaaye,
Jaatakapaa.li, 14. Paki.n.nakanipaato, 492. Tacchasuukarajaatak a.m]
one / only / Inda / Asura / subdues
one / only / hawk / kills / birds / by force
Only Inda subdues the Asuras
Only a hawk kills birds by force
10."Puutimaccha. m kusaggena
Yo naro upanayhati,
Kusaa pi puutin vaayanti;
Eva.m baaluupasevanaa. " J. Sattigumba [Khuddakanikaaye, Jaatakapaa.li,
15. Viisatinipaato, 503. Sattigumbajaataka. m]
putrid fish / [with] the point of a blade of kusa grass
who / person / wraps
grasses / and / foul / smell
thus / keeping company to the fools
If a person wraps putrid fish with the point of a blade of kusa grass,
The grass also will smell foul; In a similar way one will look foolish
if one keeps company to the fools.
[Non-text portions of this message have been removed]