Just one little piece of feedback about the translation of a word
I have seen several times
se.t.thii - rich person, rich merchant, millionaire, treasurer
yeva nagare aggase.t.thii abhavissaa
[in] this very / [in] city / principal treasurer / would have become
Is actually probably:
would have become the richest person in this city
There are numerous references to rich men in Jatakas
(e.g.
http://en.wikipedia.org/wiki/Anathapindika)
I don't remember any to minister-civil servants acting as treasurers.
This is also the modern meaning of the term in Thai and Burmese
even being part of the name for the game monopoly in Thailand.
With metta,
Jon Fernquest
From:
if / this person / [in] first age / wealth / having not wasted / [in]
business / if he had engaged / having given / [in] this very / [in]
city / principal treasurer / would have become / if / but / having
gone out / had become a monk / arahantship / would have attained
If in youth this person had not wasted his wealth and engaged in
business he would have become the principal treasurer of this very
city; if having retreated from the world he had become a monk, he
would have attained arahantship.