Just one little piece of feedback about the translation of a word
I have seen several times

se.t.thii - rich person, rich merchant, millionaire, treasurer

yeva nagare aggase.t.thii abhavissaa
[in] this very / [in] city / principal treasurer / would have become

Is actually probably:

would have become the richest person in this city

There are numerous references to rich men in Jatakas
(e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Anathapindika)
I don't remember any to minister-civil servants acting as treasurers.

This is also the modern meaning of the term in Thai and Burmese
even being part of the name for the game monopoly in Thailand.

With metta,
Jon Fernquest

From:
if / this person / [in] first age / wealth / having not wasted / [in]
business / if he had engaged / having given / [in] this very / [in]
city / principal treasurer / would have become / if / but / having
gone out / had become a monk / arahantship / would have attained
If in youth this person had not wasted his wealth and engaged in
business he would have become the principal treasurer of this very
city; if having retreated from the world he had become a monk, he
would have attained arahantship.