From: Mahinda Palihawadana
Message: 12914
Date: 2008-10-06
On Mon, Oct 6, 2008 at 6:43 AM, flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:
> Dear Mahinda,
>
> Thank you very much for your very thorough explanations. We
> discussed this half gaathaa with one of my pali teachers.
> First of all let me point out all the differences between the CSCD
> and Buddhadatta:
> 1. mahaakaru.naaya / mahaakaru.nayaa
> 2. paha.taavakaasaava / paha.taavakaasaa
> 3. dura.mjagaama / duura.m jagaama (please note the short u in the
> CSCD)
> 4. tassa / tassa hi
> 5. bhavatthu ta.nhaa / vatthuta.nhaa
> To summarize, here's the CSCD version :
> Citte mahaakaru.naaya paha.taavakaasaava,
> Dura.mjagaama viya tassa bhavatthu ta.nhaa.
> And here's Buddhadatta's version:
> Citte mahaakaru.nayaa paha.taavakaasaa,
> Duura.m jagaama viya tassa hi vatthuta.nhaa.
> As you have pointed it out, the Buddhadatta version perfectly fits
> the Vasantatilakaa meter of a sakkarii paada (14 syllables):
> Citte mahaakaru.nayaa paha.taavakaasaa,
> LLSLSSSLSSLSLL
> Duura.m jagaama viya tassa hi vatthuta.nhaa.
> LLSLSSSLSSLSLL
>
> Here's the CSCD version of the full gathaa which indeed doesn't
> respect the meter at all, it's the least we can say.
> Dehiiti vatthumasuka.m gaditotthikehi,
> LLSLSSSLSSLSLS (14 syllables)
> Naala.m kathetumha natthi na demicaati;
> LLSLLSLSSLSLS (13 syllables)
> Citte mahaakaru.naaya paha.taavakaasaava,
> LLSLSSLSSSLSLLS (15 syllables)
> Dura.mjagaama viya tassa bhavatthu ta.nhaa.
> SLSLSSSLSSLSLL (14 syllables)
>
> One could translate the two preceding paadas in the following way:
>
> When asked (gadito) by the needy one (atthikehi) "Give me such a
> thing(vatthumasuka.m)"
> You should not say "I don't have, I don't give"
>
> Let's continue with : "Citte mahaakaru.nayaa paha.taavakaasaa"
> You translated avakaassa by space. According to my teacher it could
> also be avakaasa = chance, so this paada could mean "this is a
> chance for the great compassion to strike in the mind" or something
> like "This is a chance for the great compassion to appear in his
> mind." if this makes more sense.
> He then translated "duura.m jagaama viya tassa hi vatthuta.nhaa"
> by "it is hard for him to overcome the desire for wealth", the idea
> being that although great compassion arises in his mind, the desire
> for wealth is still strong and might always be an obstacle in giving
> to the needy. Here he chose dura.m (difficult) instead of duura.m
> (far) and extrapolated jagaama to overcome.
>
> We also had a look at the lines preceding this gaathaa and had quite
> some problems with the syntax and spelling. According to my teacher
> some of the paa.li is not standard such
> as "maatulamahaatherassa.mca" or "saparivaara ve.naa kaani" or
> especially "sa"nasaparibhogaarahaani" which he has never heard of
> before.
>
> So raajaa mahaa vihaare mahaggha mahaavisaala.m salaakagga.m
> kaaraapetvaa anekasahassaana.m bhikkhuuna.m nicca.m salaaka bhatta.m
> pa.t.thapesi. Maatulamahaatherassa.mca sakanaama dheyyena mahanta.m
> parive.na vihaara.m kaaraapetvaa anekehi kappiyabha.n.dehi saddhi.m
> saparivaara ve.naa kaani gaamakkhettaani sa �nasaparibhogaarahaani
> katvaa daapesi sattameva nisiithakaale rahogato mahaabodhisattassa
> dukkaracaritaani sallakkhento taadisaapadaana.m attani
> sampaadetumaasi.msi. Tathaa hi
>
> The meaning could be very approximately:
> "Having caused to build a very expensive and very big room for
> distributing food by tickets the king always prepares food for many
> monks. [�] Having gone to a lonely place around midnight, he
> remembers the ascetic practices of the Buddha, and wishes to be
> endowed with those attributes himself".
> avakaasaa= chances (nom. plur.)
>
> So if I understand well, it is the king's greed for wealth which is
> referred to. It could either "have gone far away" as you suggest it
> or it would also not be completely illogical to think that it
> is "hard to overcome", for such a wealthy person.
>
> I understand very well that you are certainly much more familiar
> with the Hatthavanagallava.msa than my Pali teacher, but I thought
> it could be interesting to mention what he said. By the way, his
> name is venerable U Nodhi~naa.na and he teaches at the ITBMU in
> Yangon.
>
> Kind regards,
>
> Florent
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]