Dear Ong Yong Peng,

According to my understanding, yes (to all 3 questions). Apaha.taavakaasaa
would be a bahubbiihi compound functioning adjectivally.
I do not have The New Pali Course book with me. But from what went on in the
discussion, it seems that Buddhadatta took the reading to be paha.taavakaasa
(again a bhv cpd & adjectival) and the meaning to be "space obstructed".
Merical evidence may not have been suspected. To me it is cast-iron
evidence.

Mahinda

On Sun, Oct 5, 2008 at 5:25 PM, Ong Yong Peng <palismith@...> wrote:

> Dear Mahinda, Nina and Florent,
>
> thanks for the interesting discussion. As I gather from the latest
> bits of this discussion:
>
> 1. as a results of metrical arrangements in Pali, paha.taavakaasa in
> this verse is actually apaha.taavakaasa in prose.
>
> 2. apaha.taavakaasa = space removed (or made disappeared)
>
> 3. I suppose 'apaha.taavakaasaa' is an adjective which qualifies
> 'vatthuta.nhaa'?
>
> metta,
> Yong Peng.
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, Mahinda Palihawadana
> wrote:
>
> It is interesting that in 'avakaasa' too we have a preference shown to
> a form closer to Sanskrit (avakaa'sa) than 'okaasa' which is commoner
> in earlier Pali works.
>
> > > The result is we have an eminently suitable sense, the kind
> > > of poetical conception that authors of 'pakara.nas' like
> > > this work loved to indulge in: mercy occupies the whole
> > > heart and so there is no space (avakaasa) for greed.
>
> > N: I did not follow the whole thread, but my eye caught: avakaasa.
> In PED it is explained that ava can stand for o, and this example is
> given: okaasa. No opportunity for greed. It is said that ava is the
> earlier form. But perhaps this was discussed already?
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]