Dear Mahinda, Nina and Florent,
thanks for the interesting discussion. As I gather from the latest
bits of this discussion:
1. as a results of metrical arrangements in Pali, paha.taavakaasa in
this verse is actually apaha.taavakaasa in prose.
2. apaha.taavakaasa = space removed (or made disappeared)
3. I suppose 'apaha.taavakaasaa' is an adjective which qualifies
'vatthuta.nhaa'?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Mahinda Palihawadana wrote:
It is interesting that in 'avakaasa' too we have a preference shown to
a form closer to Sanskrit (avakaa'sa) than 'okaasa' which is commoner
in earlier Pali works.
> > The result is we have an eminently suitable sense, the kind
> > of poetical conception that authors of 'pakara.nas' like
> > this work loved to indulge in: mercy occupies the whole
> > heart and so there is no space (avakaasa) for greed.
> N: I did not follow the whole thread, but my eye caught: avakaasa.
In PED it is explained that ava can stand for o, and this example is
given: okaasa. No opportunity for greed. It is said that ava is the
earlier form. But perhaps this was discussed already?