--- In
Pali@yahoogroups.com, "Jim Anderson" <jimanderson.on@...> wrote:
> Instead of "veyyakara.nassa hetu", the CSCD version
reads "veyyaakara.na.m
> tassa hetu". I think the latter is the correct one.
> I think the two readings as noted above account for the main
difference in
> the two translations. I would choose the second one as being more
accurate ...
The commentary is helpful here. It represents the Buddha as saying
that a monk should not run behind the Teacher for the sake of (simply)
learning his sayings in the form of discourses, verses and
expositions. The Comy asks why does the Buddha say this here, when
elsewhere (it gives an Anguttara ref.) he has praised learning and
compared a person who has learned (the teachings) - a 'bahussuta'- to
a well-armed warrior. The reason it says is that rote learning (suta-
pariyatti) is not what the B. recommends, but learning which is
accompanied by appropriate "graduated practice" (anuloma pa.tipadaa),
i.e., the tenfold 'talk' enumerated thereafter in this Sutta, which
ten would lead one to wisdom, deliverance etc. The text then is, as
you point out, "yadida.m sutta.m geyya.m veyyaakara.na.m tassa hetu".
It still looks an awkward wording, of course.
Mahinda Palihawadana