Dear Nina and Florent,

It is interesting that in 'avakaasa' too we have a preference shown to a
form closer to Sanskrit (avakaa'sa) than 'okaasa' which is commoner in
earlier Pali works.

Incidentally, I had the chance to take a look at a 14th century Sinhala
translation of Hatthavanagalla-vihaara-va.msa and found that the readings
'mahaakaru.nayaa' and "tassa hi vatthuta.nhaa" are correct. However, the
erudite editor of the Sinhala work, Munidasa Kumaratunga has, unfortunately
for the author of the Pali poem, conclusively shown that nearly all his
"poetical conceptions" are borrowed from two Sanskrit works, Jaatakamaalaa
and Kaadambarii!

Mahinda

On Fri, Oct 3, 2008 at 12:34 AM, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:

> Dear Mahinda,
> Op 2-okt-2008, om 7:29 heeft Mahinda Palihawadana het volgende
> geschreven:
>
> > The result is we have an eminently suitable sense, the kind of
> > poetical
> > conception that authors of 'pakara.nas' like this work loved to
> > indulge in:
> > mercy occupies the whole heart and so there is no space (avakaasa) for
> > greed.
> ------
> N: I did not follow the whole thread, but my eye caught: avakaasa. In
> PED it is explained that ava can stand for o, and this example is
> given: okaasa. No opportunity for greed.
> It is said that ava is the earlier form. But perhaps this was
> discussed already?
> Nina.
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]