On Mon, Sep 29, 2008 at 3:01 PM, thomaslaw03 <thomaslaw03@...>wrote:

> Dear Piya, could post the following message to the Pali group?
> Thanks. Thomas Law.
>
> Dear Pali friends,
>
> In MN vol. III, p. 115:
>
> '' Na kho, AAnanda, arahati saavako satthaara.m anubandhitu.m
> yadida.m sutta.m geyya.m veyyakara.nassa hetu''
>
> Horner's translation, p. 159: ''Ananda, it is not fit that a disciple
> should follow after a teacher if it is for the sake of an exposition
> of the Discourses that are in prose and in prose and verse''
>
> Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi's translation, p. 976: '' Ananda,
> a disciple should not seek the teacher's company for the sake of
> discourses, stanzas, and expositions.''
>
> My questions are:
>
> '' ... for the sake of an exposition of the Discourses that are in
> prose and in prose and verse.'' and '' ... for the sake of
> discourses, stanzas, and expositions.''
>
> Which translation is correct? How do other Pali and Chinese versions
> record the original words?
>
> Thank you.
>
> Thomas Law
>
>
>


--
The Minding Centre
Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
Singapore 650644
Tel: 8211 0879
Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.googlepages.com
Website: dharmafarer.googlepages.com


[Non-text portions of this message have been removed]