Dear friends,

Going by what you have quoted from the text book, it looks as if the prose
order of the words in this stanza is: "tassa vatthu-ta.nhaa hi citte
mahaa-karu.nayaa apaha.ta-avakaasaa duura.m jagaama viya". This could
(literally) mean: "His greed for wealth (vatthu) was as if it had gone far
(away), space (avakaassa) (for it) having been taken away (denied) by the
great compassion of the heart."

The correct punctuation would be "mahaakaru.nayaa'paha.taavakaasaa..."
apahat.a is PP from apaharati: take away. Literally 'taken away' but
actually, 'denied'. 'vatthu' means both 'field' and 'wealth'. The particle
'hi' is more or less a gap-filler and can be left untranslated. (Or, it can
be translated as 'indeed', if one so wishes.)

Th reading 'maha-karu.nayaa' is not necessarily wrong. It is an irregular
form, deliberately adopted here to suit the metre. 'Correcting' it to the
regular 'mahaa-karu.naaya' (as apparently CSCD has done) will result in
breach of metre. This kind of thing is not uncommon in later compositions
like the Hatthavanagalla-vihaara-va.msa. (In Skt of course karu.nayaa is the
regular instr. sg. form of karu.naa.). Poetic licence!

Mahinda Palihawadana
On Tue, Sep 30, 2008 at 11:01 AM, flrobert2000 <flrobert2000@...>wrote:

> Dear Yong Peng,
>
> I agree that some of the sentences can be very challenging. Sometimes
> you have to put them back into their context which demands quite a bit
> of research. However, I don't think the effort was worthless. I
> learned really a lot working through this book.
>
> Regarding exercise 10, I think the sentence contains some spelling
> mistakes. Here's what I found in the CSCD:
>
> "Citte mahaakaru.naaya paha.taavakaasaa" instead of "Citte
> mahaakaru.nayaa paha.taavakaasaa"
>
> and "Duura.m jagaama viya tassa bhavatthu ta.nhaa" instead of "Duura.m
> jagaama viya tassa hi vatthuta.nhaa."
>
> Then for some reason Bhudadatta translates paha.taavakaasaa as "being
> not given in place" which makes sense when one reads the text
> preceding this verse. However I have asked at least two Pali teachers
> to help me with this sentence and they couldn't give me a definite
> answer. Maybe someone in this group will be able to help us with these
> very obscure verses!
>
> Regards,
>
> Florent
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Ong Yong Peng"
> <palismith@...> wrote:
> >
> > Dear Florent,
> >
> > in retrospect, Part II is quite challenging, but worth the effort for
> > anyone keen to polish their Pali skills. I have started exercise 20
> > this week, plan to continue in the coming week, but only to complete
> > it the week after. ;-)
> >
> > Here is my attempt on no. 11.
> >
> > "Citte mahaakaru.nayaa paha.taavakaasaa
> > in mind / from great compassion / from obstructed
> > "(Far) from the great compassion, obstructed within the mind,
> >
> > Duura.m jagaama viya tassa hi vatthuta.nhaa."
> > far / has gone / just as / his / indeed / lust for objects
> > indeed, just as his lust for objects has gone far."
> >
> >
> > metta,
> > Yong Peng.
> >
> >
> > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, flrobert2000
> wrote:
> >
> > I must say that I found the 2 verses from the Hatthavanagalla
> > Viharavamsa (11 and 12) quite obscure!
> >
> > 11. "Citte mahaakaru.nayaa paha.taavakaasaa
> > Duura.m jagaama viya tassahi vatthuta.nhaa."
> > [in] mind / [with] great compassion / being not given a place /
> > far / he has gone / like / craving for a field
> > Being not given a place, with great compassion in his mind he has
> > gone far away
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]