D. G. D. C. Wijeratna wrote: "Vissa.m is not raw meat. It comes
from Sanskrit Vishva--meaning the universe in our language or world
(loka). Thus vissam dhamma.m is worldly life or householder's life.
...Brahmacariya is life of a student in ancient India. It is not a
'holy' life. However, a student would lead a celibate life and would
be more or less a member of the teacher's family. He gets married only
after he leaves the teacher...."

Sounds like one of the best translation strategies might be to keep
the original terms used intact with italics or at least put the Pali
in parentheses after the gloss in the translation.

Just finished reading "Chandragupta Maurya and his times" by Radha
Kumud Mookerji (1943), a classic history of the grandfather of King
Asoka, that uses the Mahavamsa Tika for a lot of its materials, but
also Puranas. Mookerji provides the Sanskrit terms in parentheses
which is really useful to the serious student.

With metta,
Jon Fernquest



>
> Those belonging to the Brahmin class (there were four classes in
India) were not necessarily brahamcaaris. They would lead a normal
householders life.
>  D. G. D. C. Wijeratna
>
>
>
> ----- Original Message ----
> From: freeyow <freeyow@...>
> To: Pali@yahoogroups.com
> Sent: Tuesday, September 23, 2008 6:09:08 PM
> Subject: [Pali] Clarification needed
>
>
> Bhikkhaka Sutta(SN 1.7.10)
>
> Na(not)/ tena(Because of it) / bhikkhako(mendicant ) / hoti(exists)
> yaavataa (as far as) / bhikkhate(begs alms) / pare(gone on to)
>
> Vissa.m(a smell like raw meat?)/ dhamma.m(quality) / samaadaaya(Take
> away)
> bhikkhu(a monk)/ hoti(hoti) na(not) / taavataa(on that account)
>
> Yodha(a soldier) / pu~n~nanca(righteou sness) / baahitvaa(kept away)/
> brahmacariya. m(holy life)
>
> Sa`nkhaya(destructi on)/ loke(the brahma,creator? ) / carati(to live) /
> sa(own) / ve(indeed)
> Bhikkhuuti(begs alms) / vuccati'ti(to be called)
>
> I have put some question marks thus I have no idea what is the meaning
> of it, everyone can help to re-phrase the sentence would be much
> appreciated.
>
> Yow
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>