dear mahinda,

wud vissa.m not be the sanskrit vishva.m?
____________________________________________


On 9/24/08, mahipaliha <mahipal6@...> wrote:
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "freeyow"
> <freeyow@...> wrote:
> >
> > Bhikkhaka Sutta(SN 1.7.10)
> >
> > Na(not)/ tena(Because of it) / bhikkhako(mendicant) / hoti(exists)
> > yaavataa (as far as) / bhikkhate(begs alms) / pare(gone on to)
> >
> > Vissa.m(a smell like raw meat?)/ dhamma.m(quality) / samaadaaya
> (Take
> > away)
> > bhikkhu(a monk)/ hoti(hoti) na(not) / taavataa(on that account)
> >
> > Yodha(a soldier) / pu~n~nanca(righteousness) / baahitvaa(kept
> away)/
> > brahmacariya.m(holy life)
> >
> > Sa`nkhaya(destruction)/ loke(the brahma,creator?) / carati(to
> live) /
> > sa(own) / ve(indeed)
> > Bhikkhuuti(begs alms) / vuccati'ti(to be called)
> >
> Dear Yow,
>
> These two verses are found translated by Bhikkhu Bodhi in
> his "Connected Discourses of the Buddha" (p.277). This is how it
> goes:
> "It is not thus that one becomes a mendicant,/ Just because one
> begs others for alms/ If one has taken up a domestic practice,/ One
> still has not become a bhikkhu//"
> "But one here who leads the holy life,/ Having expelled merit and
> evil,/Who fares in the world with comprehension:/ He is truly called
> a bhikkhu//"
> Note: "domestic practice" is trsl. for "vissa.m dhamma.m", It was
> the scholar Brough who suggested this meaning. He thinks the word
> vissa comes from Sanskrit ve'sma: a home. (The Pali comeentaries
> etc. give the meanings "foul" "putrid" for vissa.m.) Brough thinks
> that the Buddha here is saying to a Brahmin mendicant, that his way
> is not true mendicancy. A Brahmin is required to lead a household
> life, marry and beget children, even though his vocation is
> priesthood and he may live on alms. So his practice is one that
> includes domestic ties.
> You will see that your translation is far off the mark. Well,
> that's how it is at the beginning.(BTW you have omitted some words
> from the Pali original.)
> Best wishes.
> Mahinda
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]