Dear Jim, Nina,
I see that there is a big mistake in my previous post. It is 'missattaaya'.
The correct reading is 'missattaa' (Skt mi'sratvaat) and that is actually
how it is found in the DhpA edition of Ven. A.P. Buddhadatta (the same monk
who wrote the The New Pali Course).. The two acceptable readings are this
and 'missataaya' (Skt mi'ratayaa), both abstract nouns The first is from
a neuter form (missatta.m =Skt mi'sratvam) and hence the -aaya ending would
result in a dative word. The second is from a feminine from (missataa =Skt
mi'srataa) and the -ya ending is OK. The required case is ablative, giving
the sense "due to the fact of being mixed/tied up with".
Mahinda
On Mon, Sep 22, 2008 at 1:18 AM, Jim Anderson <jimanderson.on@...>wrote:
> Dear Mahinda,
>
> Thank-you very much for your helpful response. With your translation
> and notes, you have cleared up the matter for me. I made the mistake
> of trying to work with the meaning of 'return' for "nivattati" instead
> of: stop, cease, come to an end which aren't in the PED entry although
> it has "vanish, disappear".
>
> With appreciation,
> Jim
>
> > Dear Jim,
> > Pl. see translation and notes below.
> >
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]