Dear Mahinda, Nina and all,

> I will be glad to try my hand at it once you have posted your
message.

Thank-you. Here is the sentence from Dhp-a III 128:

Yasmaa jaraabyaadhimara.namissataaya jaati naamesaa punappuna.m
upagantu.m dukkhaa, na ca saa tasmi.m adi.t.the nivattati; tasmaa ta.m
gavesanto sandhaavissanti attho.

This is the reading from the Budsir IV disk. The readings from PTS and
CSCD3 are essentially the same except both have -missitaaya instead
of -missataaya and there are some differences in the punctuation.

The sentence in question is preceded by:
Dukkhaa jaati punappunanti ida.m gahakaarakagavesanassa
kaara.navacana.m.

As to "Dukkhaa jaati punappunan.m (Dhp 153d)" , this expresses the
reason for seeking the housebuilder.

Now back to the sentence in question (Yasmaa... tasmaa... ti attho).
The reading with -missitaaya (past participle) is troublesome because
I would have expected a jaatiyaa to follow instead of jaati naama; but
missataaya (missa + taa) is easier to deal with, and I would translate
the first part of the sentence as: Because this birth, in combination
with old age, sickness, and death, is painful to undergo again and
again,.. I don't know what to make of "naama" and left it translated.

The next part really has me stumped: "na ca saa tasmi.m adi.t.the
nivattati;" I cannot make any syntactical sense of it. Is "tasmi.m
adi.t.the" a locative absolute? The negative at the beginning is also
puzzling. The conclusion beginning with "tasmaa" is fairly
straightforward.

Regards,
Jim