Exercise 10 p68
Translate into English and define the compounds
1.Udenassa ra~n~no tayo paasaadaa ahesu.m; eko tibhuumako, eko
catubhuumako, itaro pa~ncabhummako.
[of] Udena / [of] king / three / palaces / were / one / which has 3
storeys / one / which has 4 storeys / other / which has 5 storeys
King Udena had three palaces; one which has 3 storeys, one which has 4
storeys, another one which has 5 storeys.
Compounds:
tayo + bhuumako = tibhuumako (bahubbiihi samaasa)
cattaaro + bhuumiyo = catubhuumako (bahubbiihi samaasa)
pa~nca + bhuumiyo = pa~ncabhummako (bahubbiihi samaasa)
Maagandiyaa naama micchaadi.t.thikaa.
[in] those / with following / large eyed / adorned with various
ornaments / three / queens / lived / [of] them / one / Saamaavatii /
name /
disciple of the Buddha / one / Maagandiyaa / name / heretic
Three large-eyed queens adorned with various ornaments lived in those
three palaces with their following. Amongst them one named
Saamaavatii was a disciple of the Buddha, one named Maagandiyaa was a
heretic.
Compounds:
saha + parivaarehi = saparivaaraa (bahubbiihi samaasa)
visaalaani + akkhiini = visaalakkhaa (bahubbiihi samaasa)
naanaabhara.nehi bhusitaa = naanaabhara.nabhuusitaa
(tatiyaa-tappurisa samaasa)
naanaa aabhara.naani = naanaabhara.naani (avyayiibhaava samaasa)
Buddhassa + saavikaa = Buddhasaavikaa (cattuthii-tappurisa samaasa)
micchaa + di.t.thikaa = micchaadi.t.thikaa (kammadhaarya samaasa)
ekasmi.m vasati.
this / king / two nights / or / three nights / or / [in] one / [in]
palace / surrounded by dancing girls / bliss / enjoying / lives / but
not / long
nights / [in] one / stays
Surrounded by dancing girls the king spends two or three nights in one
palace enjoying the bliss, but he does not stay long nights in
4."Bhagavato kira bhikkhusa'nghassa ca pa~ncanna.m mahaanadiina.m
mahoghasadise laabhasakkaare uppanne hatalaabhasakkaaraa
a~n~natitthiyaa suriyuggamanakaale khajjopanakasadisaa
hutvaa...mantayi.msu." Dh. A. iii. 474 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-
a.t.thakathaa, 22. Nirayavaggo, 1. Sundariiparibbaajikaavatthu.]
[to] Buddha / truly / [to] community of monks / and / [of/to] 5 / [of]
big rivers / like big floods / gain and honour / arisen / one who has
destroyed gain and honour /persons of other faiths / sunrise time /
like fire-flies / having been / consulted
When the gain and honour arise to the Buddha and the Sa'ngha like the
floods of the 5 rivers, heretics whose gain and honour is destroyed
are like fire-flies at sunrise...they discussed.
Compounds:
bhikkhuuna.m + sa'nghassa = bhikkhunasa'nghassa (cha.t.thii-tappurisa
samaasa)
mahantiyo + nadiina.m = mahaanadiina.m (kammadhaarya samaasa)
karonto...ga'ngaatiira.m paapetvaa...Vesaalikaana.m saasana.m
pahi.ni." Dh. A. iii. 439 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa, 21.
Paki.n.nakavaggo, 1. Attanopubbakammavatthu].
king / as far as 7 miles / [with] knee-deep / [with] limit / 5 colours
/ flowers / having strewn / their houses / flags, banners, jacks, etc. /
having raised / offering / making / riverbank / having caused to reach
/ [to] people of Vesaali / message / sent
Having strewn flowers of 5 colours knee-deep as far as 7 miles, having
raised flags, banners, jacks, etc. ... making offerings... having
reached the riverbank ... the king sent a message to the people of
Vesaali.
Compounds:
dhajaa ca pataakaayo ca kadaliyo = dhajapataakakadaliyo (dvanda samaasa)
ga'ngaaya + tiira.m = ga'ngaatiira.m (kammadhaarya samaasa)
pa~n~naapetvaa Satthaara.m aarocesi." Dh. A. iii. 442
[Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa, 21. Paki.n.nakavaggo, 1.
Attanopubbakammavatthu].
public / [in] middle of city / council hall / [with] all smells /
having smeared / above / decorated with golden stars, etc. / seat for the
Buddha / having prepared / Master /informed
The public smeared with all smells the council hall situated in the
middle of the city, decorated the ceiling with golden stars, etc.,
prepared a seat for the Buddha and informed the Master.
Compounds:
mahanto + jano = mahaajano (kammadhaarya samaasa)
nagarassa + majjhe = nagaramajjha (avyayiibhaava samaasa)
sabbaa + gandhehi = sabbagandhehi (kammadhaarya samaasa)
suva.n.naa + taarakaa = suva.n.nataarakaa (kammadhaarya samaasa)
suva.n.nataarakaadiihi + vicitta.m = suva.n.nataarakaadi-vicitta.m
(tatiyaa-tappurisa samaasa)
Buddhassa + aasana.m = Buddhaasana.m (cattuthiitappurisa samaasa)
sa~nchanna.m udaka.m karitvaa...attano attano naavaabhiruuhanatthaaya
Satthaara.m yaaci.msu."
they / made of gold, silver and gems / boats / having built / made of
gold, silver and gems / sofas / having prepared / covered with lotuses
of 5 colours / water / having made / their / for the sake of embarking
on the boat / Master / begged
They built boats made of gold, silver and gems, they prepared sofas
made of gold, silver and gems, they had the water covered with
lotuses of 5 colors...they asked the Master to embark on their boats.
Compounds:
suva.n.naa ca rajataa ca ma.nayo ca =suva.n.narajatama.nayo (dvanda
samaasa)
suva.n.narajatama.nina.m + mayaa = suva.n.narajatama.nimayaa
(cattuthiitappurisa samaasa)
pa~nca + va.n.naa = pa~ncava.n.naa (samaahaara-digu samaasa)
pa~ncava.n.naana.m +padumaani = pa~ncava.n.napadumaani
(cattuthiitappurisa samaasa)
pa~ncava.n.napadumehi + sa~nchanna.m = pa~ncava.n.napadumasa~nchanna.m
(tatiyaa-tappurisa samaasa)
naavaaya + abhiruuhana.m = naavaabhiruuhana.m (cha.t.thii-tappurisa
samaasa)
8."Ath' assa paricaaraka-purisaa naanaava.n.naanidussaani
naanappakaaraa aabhara.navikatiyo maalaagandha-vilepanaani ca aadaaya
samantaa
parivaaretvaa a.t.tha.msu." J. Nidaana [Khuddakanikaaye,
Jaataka-a.t.thakathaa, Nidaanakathaa, 2. Aviduurenidaanakathaa].
then / his / people serving / cloths of various colours / of various
kinds / sorts of ornaments / garlands, smells and toilet perfumes / and /
having taken / on all sides / having surrounded / stood
Then his servants took cloths of various colours, different ornaments
of various kinds, scented garlands and toilet perfumes, surrounded
rama.niiye bhuumibhaage .thita.m Kanthaka.m assaraajaana.m...kappesi."
J. Nidaana.
He / good / O King / groom / having taken / stable / having gone /
[in] scented oil lamps / [in] burning / canopy of wreaths of jasmine /
below / [in] delightful / [in] plot of ground / standing / Kanthaka /
king of horses / harnessed
He said :"Well king!", he took the groom, went to the stable, while
burning scented oil lamps below a canopy of jasmine wreaths, he
harnessed Kanthaka, the king of horses, standing on a delightful plot
of land.
Compounds:
assassa + bha.n¹aka.m = assabha.n¹aka.m (cattuthiitappurisa samaasa)
assassa + saala.m = assasaala.m (cattuthiitappurisa samaasa)
gandhaa ca telaani ca = gandhatelaani (dvanda samaasa)
gandhatelehi + padiipesu = gandha-telappadiipesu (dvanda samaasa)
sumanaaya + pa.t.ta.m = sumanapa.t.ta.m (cattuthiitappurisa samaasa)
sumanapa.t.tassa + vitaanassa = sumanapa.t.tavitaanassa
(cattuthiitappurisa samaasa)
bhuumiyaa + bhaage = bhuumibhaage (cattuthiitappurisa samaasa)
assassa + raajaana.m = assaraajaana.m (cattuthiitappurisa samaasa)
ahosi." Dh. A. iii, 447 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa,
21. Paki.n.nakavaggo, 1. Attanopubbakammavatthu].
he / not before long / attainment of personal Buddhahood / having
attained perfect knowledge / [in] entire city of Baaraa.nasi/ full moon /
like / well-known / obtained highest gain and highest fame / was
Not before long he attained perfect knowledge of personal Buddhahood,
he was well-known in the entire city of Baaraa.nasi like the full
moon and had attained the highest gain and highest fame.
Compounds:
paccekaa + sambodhi.m = paccekasambodhi.m (kammadhaarya samaasa)
pu.n.no + cando = pu.n.nacando (kammadhaarya samaasa)
sakala.m + Baaraa.nasiinagare = sakalabaaraa.nasiinagare (kammadhaarya
samaasa)
laabhagga-yasagga.m + patto = laabhagga-yasaggappatto (dutiyaa-
tappurisa samaasa)