Exercise 10 p68
Translate into English and define the compounds

1.Udenassa ra~n~no tayo paasaadaa ahesu.m; eko tibhuumako, eko
catubhuumako, itaro pa~ncabhummako.
[of] Udena / [of] king / three / palaces / were / one / which has 3
storeys / one / which has 4 storeys / other / which has 5 storeys
King Udena had three palaces; one which has 3 storeys, one which has 4
storeys, another one which has 5 storeys.
Compounds:
tayo + bhuumako = tibhuumako (bahubbiihi samaasa)
cattaaro + bhuumiyo = catubhuumako (bahubbiihi samaasa)
pa~nca + bhuumiyo = pa~ncabhummako (bahubbiihi samaasa)

2.Tesu saparivaaraa visaalakkhaa naanaabhara.na-bhuusitaa tisso deviyo
vasi.msu. Taasu ekaa Saamaavatii naama Buddhasaavikaa, ekaa

Maagandiyaa naama micchaadi.t.thikaa.
[in] those / with following / large eyed / adorned with various
ornaments / three / queens / lived / [of] them / one / Saamaavatii /
name /

disciple of the Buddha / one / Maagandiyaa / name / heretic
Three large-eyed queens adorned with various ornaments lived in those
three palaces with their following. Amongst them one named

Saamaavatii was a disciple of the Buddha, one named Maagandiyaa was a
heretic.
Compounds:
saha + parivaarehi = saparivaaraa (bahubbiihi samaasa)
visaalaani + akkhiini = visaalakkhaa (bahubbiihi samaasa)
naanaabhara.nehi bhusitaa = naanaabhara.nabhuusitaa
(tatiyaa-tappurisa samaasa)
naanaa aabhara.naani = naanaabhara.naani (avyayiibhaava samaasa)
Buddhassa + saavikaa = Buddhasaavikaa (cattuthii-tappurisa samaasa)
micchaa + di.t.thikaa = micchaadi.t.thikaa (kammadhaarya samaasa)

3.So raajaa dviratta.m vaa tiratta.m vaa ekasmi.m paasaade
naa.takitthiparivuto sampattim anubhavanto vasati, na pana diigharatta.m

ekasmi.m vasati.
this / king / two nights / or / three nights / or / [in] one / [in]
palace / surrounded by dancing girls / bliss / enjoying / lives / but
not / long

nights / [in] one / stays
Surrounded by dancing girls the king spends two or three nights in one
palace enjoying the bliss, but he does not stay long nights in

anyone.
Compounds:
dve + rattiyo = dviratta.m (samaahaara-digu samaasa)
tayo + rattiyo = tiratta.m (samaahaara-digu samaasa)
naa.takitthiihi parivuto = naa.takitthiparivuto (tatiyaa-tappurisa
samaasa)
naa.takaa itthiyo = naa.takitthii (kammadhaarya samaasa)
diighaa + rattiyo = diigharatta.m (kammadhaarya samaasa)

4."Bhagavato kira bhikkhusa'nghassa ca pa~ncanna.m mahaanadiina.m
mahoghasadise laabhasakkaare uppanne hatalaabhasakkaaraa

a~n~natitthiyaa suriyuggamanakaale khajjopanakasadisaa
hutvaa...mantayi.msu." Dh. A. iii. 474 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-

a.t.thakathaa, 22. Nirayavaggo, 1. Sundariiparibbaajikaavatthu.]
[to] Buddha / truly / [to] community of monks / and / [of/to] 5 / [of]
big rivers / like big floods / gain and honour / arisen / one who has

destroyed gain and honour /persons of other faiths / sunrise time /
like fire-flies / having been / consulted
When the gain and honour arise to the Buddha and the Sa'ngha like the
floods of the 5 rivers, heretics whose gain and honour is destroyed

are like fire-flies at sunrise...they discussed.
Compounds:
bhikkhuuna.m + sa'nghassa = bhikkhunasa'nghassa (cha.t.thii-tappurisa
samaasa)
mahantiyo + nadiina.m = mahaanadiina.m (kammadhaarya samaasa)

5."Raajaa yojanantare ja.n.numattena odhinaa pa~ncava.n.naani
pupphaani okiraapetvaa dhajapataakakadali-aadiini ussaapetvaa...puuja.m

karonto...ga'ngaatiira.m paapetvaa...Vesaalikaana.m saasana.m
pahi.ni." Dh. A. iii. 439 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa, 21.

Paki.n.nakavaggo, 1. Attanopubbakammavatthu].
king / as far as 7 miles / [with] knee-deep / [with] limit / 5 colours
/ flowers / having strewn / their houses / flags, banners, jacks, etc. /

having raised / offering / making / riverbank / having caused to reach
/ [to] people of Vesaali / message / sent
Having strewn flowers of 5 colours knee-deep as far as 7 miles, having
raised flags, banners, jacks, etc. ... making offerings... having

reached the riverbank ... the king sent a message to the people of
Vesaali.
Compounds:
dhajaa ca pataakaayo ca kadaliyo = dhajapataakakadaliyo (dvanda samaasa)
ga'ngaaya + tiira.m = ga'ngaatiira.m (kammadhaarya samaasa)

6."Mahaajano nagaramajjhe santhaagaara.m sabbagandhehi upalimpetvaa
upari suva.n.nataarakaadi-vicitta.m Buddhaasana.m

pa~n~naapetvaa Satthaara.m aarocesi." Dh. A. iii. 442
[Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa, 21. Paki.n.nakavaggo, 1.

Attanopubbakammavatthu].
public / [in] middle of city / council hall / [with] all smells /
having smeared / above / decorated with golden stars, etc. / seat for the

Buddha / having prepared / Master /informed
The public smeared with all smells the council hall situated in the
middle of the city, decorated the ceiling with golden stars, etc.,

prepared a seat for the Buddha and informed the Master.
Compounds:
mahanto + jano = mahaajano (kammadhaarya samaasa)
nagarassa + majjhe = nagaramajjha (avyayiibhaava samaasa)
sabbaa + gandhehi = sabbagandhehi (kammadhaarya samaasa)
suva.n.naa + taarakaa = suva.n.nataarakaa (kammadhaarya samaasa)
suva.n.nataarakaadiihi + vicitta.m = suva.n.nataarakaadi-vicitta.m
(tatiyaa-tappurisa samaasa)
Buddhassa + aasana.m = Buddhaasana.m (cattuthii–tappurisa samaasa)

7."Te suva.n.na-rajata-ma.nimayaa naavaayo maapetvaa
suva.n.narajata-ma.nimaye palla'nke pa~n~naapetvaa pa~ncava.n.na-paduma-

sa~nchanna.m udaka.m karitvaa...attano attano naavaabhiruuhanatthaaya
Satthaara.m yaaci.msu."
they / made of gold, silver and gems / boats / having built / made of
gold, silver and gems / sofas / having prepared / covered with lotuses

of 5 colours / water / having made / their / for the sake of embarking
on the boat / Master / begged
They built boats made of gold, silver and gems, they prepared sofas
made of gold, silver and gems, they had the water covered with

lotuses of 5 colors...they asked the Master to embark on their boats.
Compounds:
suva.n.naa ca rajataa ca ma.nayo ca =suva.n.narajatama.nayo (dvanda
samaasa)
suva.n.narajatama.nina.m + mayaa = suva.n.narajatama.nimayaa
(cattuthii–tappurisa samaasa)
pa~nca + va.n.naa = pa~ncava.n.naa (samaahaara-digu samaasa)
pa~ncava.n.naana.m +padumaani = pa~ncava.n.napadumaani
(cattuthii–tappurisa samaasa)
pa~ncava.n.napadumehi + sa~nchanna.m = pa~ncava.n.napadumasa~nchanna.m
(tatiyaa-tappurisa samaasa)
naavaaya + abhiruuhana.m = naavaabhiruuhana.m (cha.t.thii-tappurisa
samaasa)

8."Ath' assa paricaaraka-purisaa naanaava.n.naanidussaani
naanappakaaraa aabhara.navikatiyo maalaagandha-vilepanaani ca aadaaya
samantaa

parivaaretvaa a.t.tha.msu." J. Nidaana [Khuddakanikaaye,
Jaataka-a.t.thakathaa, Nidaanakathaa, 2. Aviduurenidaanakathaa].
then / his / people serving / cloths of various colours / of various
kinds / sorts of ornaments / garlands, smells and toilet perfumes / and /

having taken / on all sides / having surrounded / stood
Then his servants took cloths of various colours, different ornaments
of various kinds, scented garlands and toilet perfumes, surrounded

him and stood.
Compounds:
paricaarakaa + purisaa = paricaaraka-purisaa (kammadhaarya samaasa)
naanaa + va.n.naa = naanaava.n.naa (kammadhaarya samaasa)
naanaava.n.naani + dussaani = naanaava.n.naanidussaani
naanaa + pakaaraa = naanappakaaraa (kammadhaarya samaasa)
aabhara.naana.m + vikatiyo = aabhara.naanavikatiyo
(cattuthii–tappurisa samaasa)
maalaa ca gandhaa ca vilepanaani= maalaagandha-vilepanaani (dvanda
samaasa)

9."So: saadhu devaa 'ti assabha.n.daka.m gahetvaa assasaala.m gantvaa
gandha-telappadiipesu jalantesu sumanapa.t.ta-vitaanassa he.t.thaa

rama.niiye bhuumibhaage .thita.m Kanthaka.m assaraajaana.m...kappesi."
J. Nidaana.
He / good / O King / groom / having taken / stable / having gone /
[in] scented oil lamps / [in] burning / canopy of wreaths of jasmine /

below / [in] delightful / [in] plot of ground / standing / Kanthaka /
king of horses / harnessed
He said :"Well king!", he took the groom, went to the stable, while
burning scented oil lamps below a canopy of jasmine wreaths, he

harnessed Kanthaka, the king of horses, standing on a delightful plot
of land.
Compounds:
assassa + bha.n¹aka.m = assabha.n¹aka.m (cattuthii–tappurisa samaasa)
assassa + saala.m = assasaala.m (cattuthii–tappurisa samaasa)
gandhaa ca telaani ca = gandhatelaani (dvanda samaasa)
gandhatelehi + padiipesu = gandha-telappadiipesu (dvanda samaasa)
sumanaaya + pa.t.ta.m = sumanapa.t.ta.m (cattuthii–tappurisa samaasa)
sumanapa.t.tassa + vitaanassa = sumanapa.t.tavitaanassa
(cattuthii–tappurisa samaasa)
bhuumiyaa + bhaage = bhuumibhaage (cattuthii–tappurisa samaasa)
assassa + raajaana.m = assaraajaana.m (cattuthii–tappurisa samaasa)

10."So...na cirass'eva paccekasambodhi.m abhisambujjhitvaa
sakala-Baaraa.nasiinagare pu.n.nacando viya paaka.to
laabhagga-yasaggappatto

ahosi." Dh. A. iii, 447 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa,
21. Paki.n.nakavaggo, 1. Attanopubbakammavatthu].
he / not before long / attainment of personal Buddhahood / having
attained perfect knowledge / [in] entire city of Baaraa.nasi/ full moon /

like / well-known / obtained highest gain and highest fame / was
Not before long he attained perfect knowledge of personal Buddhahood,
he was well-known in the entire city of Baaraa.nasi like the full

moon and had attained the highest gain and highest fame.
Compounds:
paccekaa + sambodhi.m = paccekasambodhi.m (kammadhaarya samaasa)
pu.n.no + cando = pu.n.nacando (kammadhaarya samaasa)
sakala.m + Baaraa.nasiinagare = sakalabaaraa.nasiinagare (kammadhaarya
samaasa)
laabhagga-yasagga.m + patto = laabhagga-yasaggappatto (dutiyaa-
tappurisa samaasa)