Dear Yong Peng;

"I have been mainly using CSCD edition of the Tipitaka for our sutta

translation exercises. (CST4, which is currently under development,

will eventually succeed CSCD.) In addition, there are other editions

freely available online. We also have a wiki which aims to make

browsing SLTP (from the Journal of Buddhist Ethics site) easier."


Thank you for the information about CST4 and SLTP.
I wasn't aware of their existence.
Where is the Wiki?


"If you search for Rhys Davids on Google, you may find several of his

works already available online. By using a dual screen, with multiple

windows open and displaying Pali in one and English (or other

languages) in the other(s), you can easily set up a simple parallel

Tipitaka."

I do something like this sometimes but it takes a long time,
slowed down finding the matching text between the Pali and English.

One of these days I'm going to try my hand with statistical based alignment of the Pali Jatakas. with their English translation. I have all the necessary texts on my hard drive now.
It requires some creative programming but there  are papers  detailing the techniques.

First, you'd need to lematise the words, eliminate inflection and conjugation, map the nouns to third person singular and verbs to their stem (or something like that). Then the search engine searches on these lematised words.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lemmatisation

The result of a query would be Pali sentences and their English translation. I use two corpuses everyday to create phrases to practice reading a word. Ideally I would include the Thai translation but I only use a single language corpus:
http://www.americancorpus.org/
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
http://www.readbangkokpost.com/businesswords/

Such a search engine for Pali sentences aligned with their translation could be used as the basis of induction driven language learning. Buddhadata-like sentences are great because they simplify the grammar but real life sentences are a lot tougher as I.B. Horner's little parallel Pali-English Jataka reader makes clear.

With metta,
Jon Fernquest

 

--- On Fri, 8/1/08, ong.yongpeng <pali.smith@...> wrote:
From: ong.yongpeng <pali.smith@...>
Subject: [Pali] Re: Tipitaka Citations
To: Pali@yahoogroups.com
Date: Friday, August 1, 2008, 8:42 PM











Dear Jon,



I have been mainly using CSCD edition of the Tipitaka for our sutta

translation exercises. (CST4, which is currently under development,

will eventually succeed CSCD.) In addition, there are other editions

freely available online. We also have a wiki which aims to make

browsing SLTP (from the Journal of Buddhist Ethics site) easier.



Our future sutta translation exercises will continue using CSCD (and

CST4), I may also use SLTP and other public domain and open content

versions, to encourage and support good works in Dhamma publications.

I mainly use CSCD because I can browse the CD-ROM contents offline.



If you search for Rhys Davids on Google, you may find several of his

works already available online. By using a dual screen, with multiple

windows open and displaying Pali in one and English (or other

languages) in the other(s), you can easily set up a simple parallel

Tipitaka.



metta,

Yong Peng.



--- In Pali@... com, Jon Fernquest wrote:



The only online Pali versions that I've ever used are the CSCD versions.



As for the English translations, the copyright on the Rhys Davids

translations must have run out already. Wonder why it hasn't been

scanned and put online?





























[Non-text portions of this message have been removed]