Dear Jon,
yes, it is huge collaboration, but nonetheless manageable. Translation
efforts itself will involve various skill sets. In addition, it will
also involve editorial, administrative and technical support efforts.
To start with, do you have any particular Tipitaka edition in mind?
This is not a trick question, but it can get tricky (read sensitive).
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Jon Fernquest wrote:
Yong Peng: "Jon, you mentioned a parallel Pali-English Tipitaka, not
the first time. To me, it isn't just a nice thing to have, but an
essential tool to be acquired. It, however, will be a very involved
task and require a great deal of effort. The tipitaka.net website can
provide the platform for it if there is enough interest to start with."
I think it definitely doable, of course, some sort of open content
license for editions of Buddhist texts and their translations alogn
with proper citation.
In the end most translations are collaborative efforts because
successive translators learn from the mistakes of their predecessors.
Rhys Davids, made mistakes that were corrected by subsequent translators.