excellent Nina!
That makes a lot of sense. The last line confused me because the past participle of anuppatto seems like it should be in the accusative case. That way one would be honoring the person who reached dhamma with success.
Also, could iddhimant be used adverbially instead of an adjective by adding the suffix -a.m

thanks for your help much appreciated
Johnny Pruitt

----- Original Message ----
From: Nina van Gorkom <vangorko@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, June 18, 2008 10:46:48 AM
Subject: Re: [Pali] help with translation?


Dear Jonny,
iddhi is success. Iddhimant: prosperous, having success.
i.t.tho is agreeable, desirable, but here in relation to the Buddha's
qualities we need another translation. Beneficial, excellent, noble?
Icchanto: present participle: desiring.
I stand to be corrected, this is just an effort.
Op 14-jun-2008, om 18:58 heeft johnny pruitt het volgende geschreven:

> The first passage reads in romanized script
> I.t.tho sabba~n~nuta~ n~na.na.m icchanto asavakkhaya. m
-------
Noble is his wishing for omniscience and the destruction of the
fermentations.

> i.t.tha.m dhamma.m anuppatto iddhimanta.m namamiha.m.
--------
Having reached the noble Dhamma, with success, this should be honoured.
>
> Pleased/ omniscience/ end of desire (wanting?)/ destruction of
> fermentations/
> pleased/ doctrine/ arrived/ here-prayer/ give praise-I.
--------
>
>
> Also the name given for this chant appears to read "Brabuddhagu. n".
-------
N: Phra is a prefix in Thai showing respect. Buddha gu.na: the
qualities of the Buddha.

Nina.

[Non-text portions of this message have been removed]






[Non-text portions of this message have been removed]