Hi P G Dave,
Thanks for the translation tool.


Hi Nina,
Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote: Dear Jo,
I have the English in my PTS, p. 189.
Could you share the English version with me?



It is a long Jataka.

Well, in the PTS translation that I have with me, it's quite short, about one page only. how can it be a long jataka in your PTS? are we talking about different jataka?

It would be better if you indicate which
sentences you have trouble with.
Actually, I need all the translation in English, as none of us here understands Latin . However, if you find it quite troublesome to translate all of it, then I'd still be grateful id you would translate the verses parts.
Here they are:
"quis pateram extendens 1 nostram mendicat ad aulam?
unde venis? precibus quae, precor, esca datast?"

"quod tetigisse nefas, tetigi: sum simius amens:
eripe me! creptus mox nemora alta petam."

"Cassapa testudo genus est: Condannus at ille:
Cassapa Condannum mitte fututa precor 2."




I must say, the Latin sounds beautiful. Very interesting that there
is a Latin translation.
Surely it's interesting and it does sound beautiful (to one who understands it), but as for me who doesn't understand it, it's not as interesting and beautiful as you can feel it. Could you be so kind as to make me feel so?


Op 20-mrt-2008, om 5:59 heeft dhamma_joti het volgende geschreven:

> Tika-Nipaata, No.273, Kacchapa-Jaataka.
> > Does any of those who know Latin help me again this time translate
> it into English?

[Non-text portions of this message have been removed]






---------------------------------

Real people. Real questions. Real answers. Share what you know.

[Non-text portions of this message have been removed]