Dear Dhamma Joti,

U may want to try out this Latin-English translation tool called QuickLatin
downloadable from here:
http://www.quicklatin.com/
______________________________________


On 3/20/08, dhamma_joti <dhamma_joti@...> wrote:
>
> It seems like nobody would like to comment on this topic. why is that
> so???
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, johan wijaya
> <dhamma_joti@...> wrote:
> >
> > Hi, all....
> >
> > It seems like the number of Pali students are increasing in this
> group lately.
> >
> > Here I am again with another Latin translation of Jaataka Volume II,
> Tika-Nipaata, No.273, Kacchapa-Jaataka.
> > Does any of those who know Latin help me again this time translate
> it into English?
> > Or Is any of those studying Pali willing help me translate it into
> English?
> >
> > I would be really grateful if anyone could give me a hand by sharing
> their knowledge. I am badly in need of the translation.....
> >
> >
> > Here is the link to the Latin version:
> > http://www.sacred-texts.com/bud/j2/j2126.htm
> >
> > Here is the link to the Pali version:
> > http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0513a2.att1.xml
> > (Then search for No. 273.)
> >
> > Or if you are bothered with links, please download the attachment (I
> attach the Latin and Pali version as well):
> >
> > Or if the attachment fails, read it directly here:
> > LATIN
> > KACCHAPA-JĀTAKA. [359] "Quis pateram extendens," etc.--This
> story the Master told during a. stay in Jetavana, how a quarrel was
> made up between two magnates of the king's court in Kosala 1. The
> circumstances have been told in the Second Book.
> > _____________________________
> > Brahmadatta quondam Benari regnante, Bodisatta sacerdotali genere
> regno Kasensi natus, postquam ad puberem aetatem pervenit, in urbe
> Takkasila studiis se dedit, et mox, cum lubidines tandem
> compressisset, solitarius homo in agro Himavanto prope ripam Gangae
> frondibus ramisque arborum mapale contexit ubi habitaret, Facultates
> Potentiasque magicas foveret, gaudium perpetuae cogitationis
> perciperet. Tum quidem hoc modo nato ita mens erat placida placataque
> ut ad summam patientiam unus pervenerit.
> > p. 247
> > Quem in limine casae sedentem visitabat Simius quidam
> impudentissimus pessimusque, inque aurem eius semen emittere solebat,
> neque tamen eius commovere poterat, sed sedebat porro summa animi
> tranquillitate Bodisatta. Accidit quondam ut ex aqua Testudo egressa
> somnum ore aperto captaret, in sole apricans. Quam cum vidisset Simius
> ille impudens, nec mora, pene in os inserto incepit futuere. Continuo
> Testudo experrecta os velut cistellam conclusit dentibusque comprendit
> id quod incertum erat. Simius cum nequiret nimium dolorem mulcere 'quo
> eam,' inquit, 'cui persuadeam ut hoc dolore me liberet?' Fore ut
> liberaretur ratus si ad Bodisattam pervenisset, Testudine ambabus
> manibus sublata ad Bodisattam pergit: qui ludos fecit Simium versibus
> his: [360]
> > "quis pateram extendens 1 nostram mendicat ad aulam?
> > unde venis? precibus quae, precor, esca datast?"
> > Quibus auditis Simius respondit:
> > "quod tetigisse nefas, tetigi: sum simius amens:
> > eripe me! creptus mox nemora alta petam."
> > Continuo pergit Bodisatta, Simium allocutus:
> > "Cassapa testudo genus est: Condannus at ille:
> > Cassapa Condannum mitte fututa precor 2."
> > [361] His verbis valde delectata Testudo Simium omisit: qui
> Bodisattae dicta salute, se in fugam dedit, neque umquam postea eum
> locum ne oculis quidem usurpavit. Testudo quoque cum salutem dixisset
> abiit, at Bodisatta, defixo in contemplatione perpetua animo, tandem
> in eum locum, cuius dominus Brahma deus, pervenit.
> > _____________________________
> > When this discourse was ended, the Master declared the Truths and
> identified the Birth: "The two magnates were the Monkey and Tortoise,
> and I was the hermit."
> >
> > ---------------------------------
> >
> > Footnotes 246:1 Compare Nos. 154, 165.
> > 247:1 The tortoise looked like a begging bowl.
> > 247:2 A curious verse, as bearing on the laws of marriage. Kassapa
> means 'belonging to the Tortoise clan' (for which sec e.g. Muir,
> Sanskrit Texts, i. 438). The scholiast's note is: "The Tortoises are
> of the Kassapa clan, monkeys of the Koṇḍañña" = Skr.
> Kauṇḍinya, "between which two clans there is intermarriage
> (āvāhavivāhasambandho); now that it is consummated, let
> go."
> >
> >
> > Any help would be much highly appreciated.
> >
> >
> >
> > With Metta,
> > Jo.
> >
> >
> > ---------------------------------
> >
> > Search. browse and book your hotels and flights through Yahoo! Travel
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]