dear mahinda,

I wud think it more appropriate to take "udaka-sineha" as "affection of
water" (or more freely translated as -- "nurtured by water"). "Moisture of
water" seems repetative, for what is water if not moisture and vice versa
just as you too pointed out "water or moistness".

with metta,
______________________________________________

On 3/19/08, mahipaliha <mahipal6@...> wrote:
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Piya Tan"
> <dharmafarer@...> wrote:
> >
> > Thanks for filling in Mahinda. Sorry I could not respond earlier,
> as I lost
> > my file
> > of a new translation of the Kukkuravatika Sutta (M 37), but now
> that I have
> > managed to undelete it, I can answer my mails.
> >
> > A lot of helpful suggestions has been made by Mahinda, but
> > sneha+anvayam+iva+osadhaa is interesting. Firstly, it is a hapax
> legomenon,
> > a one-time occurrence in the text.
> >
> > A possible translation is
> >
> > like a medicinal herb (more potent) after (anvaaya) oil has been
> added to
> > it.
> >
> > So we can perhaps out this into modern English:
> >
> > Ye ca saddhammagaruno, viha.msu viharanti ca;
> > Te ve dhamme viruuhanti, snehaanvayamivosadhaa ti.
> >
> > as
> >
> > They who have lived revering the true Dharma, and continue living
> so,
> > Indeed, grow in the Dharma, like a medicinal herb [drug] (more
> potent) after
> > adding oil to it.
>
> Dear sir,
> This might look plausible, but it does not fit the metaphor. The
> metaphor is that of growing. Plants do not grow by oil, they do by
> water or moistness. At Jataka, I 108. 18 (PTS) we have "ti.naani
> he.t.thaa udaka-sinehena u.t.thitaa": grasses have sprung up from
> the moisture of water underneath (them). ("the moisture of water" is
> how CPD translates the phrase. See CPD s.v. udaka-sineha) This is
> the way to understand sinehanvaya.m of the stz under discussion too.
>
> CPD translates anvayam as "in consequence of". See s.v.
>
> Best wishes
> Mahinda
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]